Bae sonde Bae

September 18th, 2007

GSM mobile phone tracking system via the GPS-TRACK satellite network

Posted by flobamora in Internet, fun & other

http://www.sat-gps-locate.com/english/index.html

Welcome to
Satellite Tracking

GSM mobile phone tracking system via the GPS-TRACK satellite network

Based on repeater triangulation, the system tracks mobile phones using GPS and GSM technology

We are not responsible for possible tracking errors that may occur.

Approximate margin of error:

10 meters (max.) for mobile phones in Europe and the U.K.
25 meters (max.) for mobile phones in the U.S.A., South America and Canada.
50 meters (max.) for mobile phones elsewhere.
This system will not work in countries without GSM technology networks.

COBA AHA DEH… :)

July 20th, 2007

PENGALAMAN PRIA

Posted by flobamora in Internet, fun & other

Puji Tuhan ini bukan pengalaman saya ha ha ha

SAAT NGAJAK NIKAH

1

Reaksi Wanita  saat dia tahu kalo kita pegawai Bank &Ngajak Nikah ….
SAAT HONEYMOON… .
2
Reaksi Wanita saat dicium pertama kali &sadar betapa gantengnya kita…….. .
1 TAHUN PERNIKAHAN.. .
3
Reaksi Wanita saat tahu kalo gaji pokok kita hanya satu jutaan &gak biasa korupsi….
3 TAHUNPERNIKAHAN. .
4_1
Reaksi Wanita saat tahu kalo dia hanyalah istri ke-empat….
5
NB : EMANG SUSAH JADI PEGAWAI JUJUR
APALAGI PUNYA IMPIAN DAPET ISTRI YG CANTIK

July 17th, 2007

Yesus Kristus ajar pake kuasa

Posted by flobamora in Religion

Satu kali ju, Yesus turun pi kota Kapernaum di dano Galilea pung pinggir. Tiap hari sambayang Dia ajar orang dong dalam ruma sambayang. Orang dong taheran-heran dengar Dia pung bicara, te Dia tau batul itu ajaran pung isi. Waktu Yesus ada mangajar di itu ruma sambayang, ada satu orang yang takaná setan mulai batarea ukur kuat pung, bilang, “Woi! Yesus, orang Nasaret! Lu pung urusan apa deng botong ko! Lu datang ko mau bekin ancor sang batong, ko? Botong kanál sang Lu. Lu ni, Orang Barisi, yang dolo Tuhan Allah janji ko mau kirim datang. ”

Ma Yesus masparak sang dia bilang, “Tutu lu pung mulu! Kaluar dari itu orang ! ” Takuju sa, itu setan angka banting itu orang di lante di orang pung tenga-tenga. Banting abis, ju itu setan kaluar kasi tenga itu orang, deng sonde bekin saki sang dia. Orangdong samua tanganga, bilang, “ Heran, é ! Ini Orang pung omong tu, ada kuasa hebat ! Sampe-same setan dong ju iko Dia pung parenta ko kaluar dari orang ! “ Ais dong pi kuliling di itu daera, ko kasi tau samua orang so’al Yesus.

Lukas 4:31-37

Zaubuch

July 13th, 2007

Jaloerse Indonesische hakt penis vriend af.

Posted by flobamora in Nusa Tenggara Timur

Jaloerse Indonesische hakt penis vriend af.

KUPANG (ANP) - Een Indonesische vrouw heeft de penis van haar vriend afgehakt, omdat ze hem ervan verdacht vreemd te gaan. De jaloerse vrouw (22), afkomstig uit een afgelegen deel van het eiland Timor, is aangehouden.

Jaloerse_indonesisc_520457b

Waar ze het geslachtsdeel heeft gelaten, is volgens de politie onduidelijk. Doordat het dorp ver van de bewoonde wereld ligt, wist het 23-jarige slachtoffer pas vier dagen na het incident het ziekenhuis in de provinciehoofdstad Kupang te bereiken. Hij maakt het goed, maar is wel van de kaart, meldde een politiewoordvoerder vrijdag.
June 3rd, 2007

Good News

Posted by flobamora in Religion

Good News

This script is a basic guideline for translation and recording in other languages. It should be adapted to different cultures and languages to make it relevant to each area where it is used. Some terms and concepts used may need a fuller explanation or even be omitted in different cultures.

Outline: Short Bible stories from Genesis through the ascension. How to become a follower of Jesus. 40 sections. It has a picture book to go along with the recording.

Script number: 395

Language: Malay, Kupang

Script Text

GOOD NEWS Revised Script, L.R.I. Australia.
(April 1999)

Introduction

Salamat ó! Ini kata-kata dong bisa jadi kata-kata yang
paling pantíng kasi bosong. Dia jadi Kabar Bae kasi
samua orang dong. Lia gambar dalam buku do. Deng
pasang talinga ko dengar bae-bae waktu beta carita
kasi bosong ini Kabar Bae ni. Kalo dengar sasando
babunyi bagini (music), baru buka ko lia gambar
barikut. Kalo mau pikir-pikir satu gambar pung carita,
ko mau tanya orang, ko mau ba’omong so’al itu
gambar, bisa kasi stop ini rekaman dolo, iko bosong
pung mau. Ais baru kasi jalan kambali. Sakarang, lia
gambar partama do.

Gambar 1: Carita mula-mula. (Mula-mula [Kejadian]
1:1–5; Lagu Puji 90:2)
Mula-mula, waktu samua balóm jadi, Tuhan Allah su
ada memang. Ais Dia bekin ame langit deng bumi. Itu
waktu, samua masi harba-biruk, deng sonde tarator.
Waktu Tuhan su bekin abis ini bumi, ju Dia parenta
taráng ko bacaya. Ais Dia bekin matahari, bulan, deng
bintang samua. Tuhan Allah tu bae. Dia ator samua-
samua.

(Bridge music)

Gambar 2: Tuhan pung Kata-kata dong. (Yesaya
45:18–19; Ibrani 4:12; Lagu Puji 19:7–10)
Buku yang ada di ini gambar ni, andia Alkitab. Ini ni,
andia Tuhan Allah pung Kata-kata, yang kasi tau
kotong so’al Tuhan Allah pung diri deng Dia pung
mau. Tuhan Allah sayang sang samua orang. Samua
yang beta mau kasi tau sang bosong tu, beta ame dari
Tuhan Allah pung Kata-kata.

(Bridge music)

Gambar 3: Tuhan bekin langit deng bumi, deng dia
pung isi samua. (Mula-mula [Kejadian] 1:1–25)
Tuhan Allah bekin samua-samua. Kalo Dia omong
bilang, "Musti ada taráng!" Ais, taráng jadi memang,
sama ke yang Dia su omong tu. Dia bekin langit. Dia
bekin laut. Dia omong, ais darat jadi memang. Ais ju
Dia bekin samua yang idop. Andia, ikan di air, burung
di langit, deng samua macam binatang dong. Deng
cuma omong bagitu sa, Tuhan Allah bekin samua-
samua jadi memang. Lia samua yang Dia su bekin
abis tu, Dia pung hati jadi sanáng. Apa yang Dia su
bekin tu, memang bae!

(Bridge music)

Gambar 4: Adam deng Hawa pung carita. (Mula-mula
[Kejadian] 1:26–31, 2:7 – 3:24)
Tuhan Allah bekin laki-laki partama, deng parampuan
partama. Dia kasi nama sang laki-laki, andia Adam,
deng parampuan, andia Hawa. Dia ju suru sang dong
ko urus bae-bae samua yang Dia su bekin. Dia bekin
satu tampa yang paling bae ko dong tenga di situ. Di
situ Tuhan Allah ada sama-sama deng dong, ju Dia
suka ba’omong deng dong. Dong samua bakawan.
Tuhan Allah kasi biar dong makan bua dari pohon apa
sa di itu tampa, ma Dia larang dong jang makan bua
dari satu pohon. Ju satu kali, Tuhan pung musu satu,
andia setan dong pung Bos, datang ganggu sang dong
dua di itu tampa. Dia babuju ko Adam deng Hawa
sonde usa dengar sang Tuhan lai. Ais dong makan itu
bua dari pohon yang Tuhan su larang memang. Deng
bagitu dong su sala, tagal dong su langgar Tuhan pung
parenta. Andia ko dong pung hubungan bae deng
Tuhan su putus. Ais Tuhan usir buang sang dong dari
itu tampa yang paling bae tu. Mulai dari itu parkara,
samua manusia ju iko bekin sala, deng langgar Tuhan
pung parenta dong. Andia ko dong pung hubungan
bae deng Tuhan su putus. Deng bagitu, kotong
manusia dapa rasa susa, saki, deng mati.

(Bridge music)

Gambar 5: Kain deng Habel pung carita. (Mula-mula
4:1–16; Roma 3:23)
Adam deng Hawa dapa dua ana laki-laki. Dia pung
kaka, nama Kain, deng dia pung adi, nama Habel.
Habel bekin sanáng Tuhan pung hati, ma Kain sonde.
Andia ko dia simpan hati deng dia pung adi. Ais satu
hari ju dia bunu bekin mati sang Habel. Tagal Kain
bekin jahat bagitu, andia ko Tuhan hukum sang dia.
Tuhan mara kalo orang bekin sala. Yang batúl, Tuhan
mau bakawan bae deng kotong manusia. Ma tagal
kotong pung bekin sala, kotong pung hubungan bae
deng Tuhan jadi taputus.

(Bridge music)

Gambar 6: Noh pung kapal besar (Mula-mula 6:1–22;
2 Petrus 3:9)
Adam deng Hawa dapa turunan barengke-rengke. Ma
dong samua ju bekin sala, deng langgar Tuhan pung
parenta. Dong pung jahat su talebe-lebe, sampe Tuhan
Allah putus ko mau kasi ancor buang sang dong deng
kirim datang satu banjir besar. Cuma ada satu orang
sa yang suka dengar bae-bae deng sayang sang Tuhan.
Itu orang tu, andia Noh. Tuhan kasi tau sang Noh ko
bekin ame satu kapal besar ko dia dapa salamat dari
itu banjir. Ju dia iko Tuhan pung parenta, ma bekin itu
kapal makan waktu lama, sampe bataon-taon pung.
Waktu dia ada bekin itu kapal, dia kasi inga orang
bilang Tuhan ada mau hukum sang manusia, deng
mau kirim datang banjir besar ko kasi ancor buang
sang dong. Ma dong sonde mau toe deng dia pung
omong. Dong sonde mau kasi tenga dong pung sala-
sala dong.

(Bridge music)

Gambar 7: Banjir besar. (Mula-mula 7:1–24)
Tuhan Allah bawa datang samua macam binatang pi
sang Noh. Ais Noh kasi maso sang dong pi dalam
kapal besar. Ju Noh, dia pung bini, dia pung ana laki-
laki tiga orang deng dong pung bini-bini dong, maso
pi dalam itu kapal. Dong samua ada dalapan orang
dalam itu kapal sama-sama deng itu binatang dong.
Ais Tuhan tutu mati itu pintu. Pas lewat tuju hari, ju
Tuhan po’a datang ujan karás dari langit, deng buka
mata-mata aer ko maspurak kaluar dari tana. Itu aer
nae tarús-tarús. Sampe ampa pulu hari, ju aer su tutu
ame bumi anteru-anteru. Samua orang yang sonde iko
maso dalam itu kapal tu, su sonde ada harapan lai.
Dong samua tanggalam ko ilang buang. Ma Noh deng
dia pung kelu dong dapa salamat, tagal dong parcaya
deng dong iko Tuhan pung parenta.

(Bridge music)

Gambar 8: Abraham, Sara, deng Isak pung carita.
(Mula-mula 9:18–19, 17:1–8, 21:1–7; Mateos 1:1–16)
Noh pung turunan lama-lama batamba banya, sampe
jadi banya suku. Noh pung turunan satu, andia
Abraham. Dia tu, dengar bae-bae deng sayang sang
Tuhan Allah. Satu kali Tuhan ika janji deng Abraham,
bilang, dia deng Sara pung turunan tu nanti jadi
bangsa yang hebat pung. Padahal Abraham deng dia
pung bini Sara su tua deng dong dua sonde ada ana.
Ma dong pegang kuat-kuat Tuhan pung janji.
Abraham dapa ana dari parampuan laen. Dia pung ana
satu, nama Ismael. Dia tu jadi nene-moyang bangsa
Arab dong. Ju waktu Abraham deng Sara su tua
ganggók, dong dapa ana sama ke Tuhan su janji
memang. Dong kasi nama itu ana, Isak. Tuhan janji
mau pake Isak deng dia pung turunan dong, ko kasi
berkat sang samua bangsa di ini dunya.

(Bridge music)

Gambar 9: Musa, deng Tuhan pung Atoran (Kaluar
dari Masir [Keluaran] 19:1–25, 34:27–32)
Isak pung turunan ju batamba banya sampe jadi
bangsa yang besar. Itu bangsa nama Isra’el. Dia pung
turunan satu, nama Musa. Musa suka dengar deng
parcaya sang Tuhan. Satu kali, Tuhan pange ame sang
Musa ko nae pi satu gunung. Tuhan ba’omong deng
Musa di situ. Dia kasi tau Dia pung Atoran sang Musa
ko biar dia ajar kasi dia pung orang dong. Waktu
Musa turun datang dari itu gunung, dia ada pegang
batu tulis yang ada ukir Tuhan pung Atoran dong.
Tuhan mau ko samua orang iko Dia pung Atoran
dong.

(Bridge music)

Gambar 10: Sapulu Hukum (Kaluar dari Masir 20:1–
17)
Atoran yang Tuhan su kasi sang Musa tu, samua bae.
Sapa yang iko itu atoran dong, nanti tarima berkat dari
Tuhan. Tuhan pung atoran dong tu, andia: Kotong
musti sayang, semba, deng dengar sang satu Tuhan
Allah yang batúl. Kotong jang bekin sosonggo ko
songgo sang dong. Kotong jang pake sambarang
Tuhan pung nama. Pake satu hari dari satu minggu ko
barenti karja deng semba sang Tuhan. Ana-ana musti
dengar bae-bae deng hormat sang dong pung bapa-
mama. Jang bunu kasi mati orang. Jang maen serong.
Jang tipu deng putar-balek orang. Jang pancuri. Deng
jang kapingin deng orang laen pung barang.

(Bridge music)

Gambar 11: Korban hapus Sala (Kapala Agama pung
Atoran [Imamat] 4:27–35; Yohanis 1:29; Roma 3:23)
Tuhan pung prinsip dasar, andia: kalo orang bekin
sala, dia musti dapa hukuman. Itu hukuman tu, andia
mati. Ma waktu Musa masi pimpin orang Isra’el dong,
orang musti horo domba ana ko kasi korban sang
Tuhan kalo dia langgar Tuhan pung Atoran. Itu
domba ana mati ko ganti sang itu orang yang su
langgar Tuhan pung Atoran. Itu korban kasi inga
orang bilang, kalo langgar Tuhan pung Atoran tu, itu
sama ke bekin sala sang Tuhan. Domba ana tu, ju jadi
tanda yang tunju satu korban yang nanti lebe hebat lai.
Andia, Tuhan su ator rancana ko kirim datang Dia
pung Ana Yesus di ini dunya jadi itu korban ganti
sang kotong pung sala-sala dong.

(Bridge music)

Gambar 12: Tuhan janji mau kirim datang orang ko
kasi salamat sang kotong (Lukas 1:26–38; Mateos
1:18-25)
Barapa ratus taon abis, ju Tuhan kirim ana bua satu
dari sorga ko bawa pesan kasi satu nona, nama Maria.
Maria su batunangan deng Yusuf. Ana bua dari sorga
kasi tau sang Maria bilang, "Lu su bekin sanáng sang
Tuhan pung hati. Nanti lu barana ame satu ana laki-
laki. Lu musti kasi nama sang Dia, Yesus." Ma Maria
manyao bale bilang, "Beta ni, sonde parná tidor
bakumpul deng satu laki-laki ju! Karmana ko beta
bisa dudu parú?" Itu ana bua balas bilang, "Bagini!
Nanti Tuhan pung Roh yang Barisi datang sang lu.
Deng bagitu, Ana yang nanti lu barana ame tu, batúl-
batúl barisi, te Dia tu, Tuhan Allah pung Ana." Tuhan
pung ana bua tu, ju kasi tunju dia pung diri dalam
Yusuf pung mimpi. Dia kasi tau bilang, "Yusuf! Jang
taku kawin ame sang Maria, te yang ada di dia pung
tampa ana tu dari Tuhan pung Roh yang Barisi. Nanti
dia barana ame satu laki-laki. Kasi nama sang Dia,
Yesus." Naa, nama ‘Yesus’ tu, dia pung arti ‘yang kasi
salamat orang’. Ais Yusuf kawin ame sang Maria, ma
dong dua sonde tidor bakumpul ke laki-bini sampe itu
Ana lahir datang.

(Bridge music)

Gambar 13: Carita Tuhan Yesus pung lahir. (Lukas
2:1-20)
Itu waktu, raja parenta samua orang ko pulang pi dong
pung kampong asal ko iko sensus. Andia ko Yusuf
deng Maria ju jalan dari kampong Nasaret pi
kampong Betlehem. Betlehem tu, Yusuf pung nene-
moyang pung kampong. Sampe di sana, samua
losmen su ponu deng orang. Andia ko dong tenga
tahan di kandang. Di situ Maria barana ame sang ana
mea, andia Yesus. Itu malam ju, ana bua dari sorga
kasi tunju muka sang gambala barapa orang yang ada
mete jaga dong pung kambing-domba di padang di
luar kota. Itu ana bua bilang, "Beta ni, datang mau
kasi tau satu kabar bae kasi samua orang. Ini hari, ada
satu mama yang su barana sang Kristus! Kristus tu,
Orang yang Tuhan Allah su janji memang dari dolu.
Tuhan kirim datang sang Dia ko kasi salamat orang-
orang dari dong pung sala-sala!" Dia omong abis ju,
takuju sa, Tuhan Allah pung ana bua dari sorga banya
sakali datang bakumpul deng dia. Ju dong puji Tuhan
Allah deng manyanyi. Ju itu gambala dong ba’omong
bilang, "We! Mari kotong pi Betlehem ko pi lia apa
yang su jadi di situ!" Waktu dong dapa lia itu Ana, ju
dong carita kasi samua orang apa yang dong dengar
so’al itu Ana. Samua orang taheran-heran dengar itu
gambala dong pung carita.

(Bridge music.)

Gambar 14: Tuhan Yesus ajar orang dong. (Lukas
2:41–52; Markus 6:34)
Yesus besar datang di Yusuf deng Maria pung tangan.
Waktu Dia pung umur 12 taon, Yusuf deng Maria
bawa Dia pi kota Yerusalem. Di sana, Dia ba’omong
deng guru-guru dong deng kapala-kapala dong, so’al
Tuhan Allah pung parenta. Dia pasang talinga deng
baso’al-jawab deng dong. Dong samua ada taheran-
heran, tagal Dia tau isi-isi so’al Tuhan Allah. Waktu
Dia pung umur su 30 taon, Dia mulai angka karja
deng ajar orang so’al Tuhan Allah. Banya orang
parcaya deng apa yang Dia ajar, ju dong iko sang Dia.
Ma banya ju yang sonde parcaya, ais dong malawan
sang Dia.

(Bridge music)

Gambar 15: Tuhan Yesus bekin tanda heran macam-
macam. (Markus 8:22–26; 5:35–43; 6:45–52)
Tuhan Allah kasi kuasa hebat sang Yesus. Dia bekin
tanda heran macam-macam. Dia bekin bae orang dari
dong pung panyaki. Dia bekin orang buta dapa lia.
Dia suru orang mati ko idop kambali. Dia bekin tadó
angin ribut. Dia jalan di atas aer. Waktu orang dong
dapa lia tanda-tanda heran yang Dia su bekin, banya
yang parcaya bilang Tuhan Allah sandiri tu yang
kirim datang sang Dia. Dong samua taheran-heran
deng samua yang Dia su bekin deng ajar. Tuhan
Yesus ada kuasa ko tolong sang kotong ju.

(Bridge music)

Gambar 16: Tuhan Yesus menderita (Mateos 27:11–
31)
Yesus su bekin banya hal yang bae, deng banya orang
su iko sang Dia. Dia tolong banya orang deng ajar
Tuhan Allah pung mau. Dia kasi tunju Tuhan Allah
pung sayang, deng kasi tunju jalan ko orang dong bisa
babae kambali deng Tuhan. Biar bagitu ju, ma kapala-
kapala agama dong iri hati deng Yesus. Dong hati
karás, deng sonde mau parcaya bilang Tuhan Allah
yang kirim sang Yesus. Dong sonde mau mangaku
bilang dong ju su bekin sala deng langgar Tuhan pung
Atoran. Itu kapala-kapala dong carita putar-bale so’al
Yesus, ais dong cari gara-gara ko orang tangkap sang
Dia. Tantara dong firuk barmaen sang Dia. Dong
mala’e topi duri ko tendes di Dia pung kapala. Dong
cuci-maki sang Dia. Bosong inga dia pung carita tadi,
ko? Yesus tu, Tuhan Allah pung Ana. Jadi Dia ada
kuasa ko kasi ancor itu orang dong samua. Biar
bagitu, ma Dia sonde malawan sadiki ju. Dia tau kalo
ini samua, Tuhan su ator memang.

(Bridge music)

Gambar 17: Dong paku bekin mati sang Tuhan Yesus
di kayu palang (Markus 15:22–39; 1 Petrus 2:21–24)
Tantara dong paku malenggang sang Yesus di atas
kayu palang. Ais Dia tagantong di situ sampe Dia
mati. Dong ju hukum kasi mati dua orang parampok
sama-sama deng Yesus. Itu waktu dong biasa kasi
hukum orang jahat deng itu cara karás. Padahal,
pamarenta su pareksa abis sang Yesus, ma dong sonde
dapa Dia pung sala satu ju. Dia pung arti, Yesus pikol
hukuman yang sonde pantas Dia dapa. Itu hukuman
lebe pantas ko kotong yang dapa. Kotong samua su
bekin sala, jadi pantas kalo kotong yang tarima itu
hukuman. Ma Yesus su jadi korban ko hapus buang
samua orang pung sala dong. Kalo kotong mangaku
kotong pung sala-sala dong, deng bale balakang kasi
tenga itu samua, nanti Tuhan hapus buang kotong
pung sala-sala dong. Andia ko beta mau kasi tau
bagini: Bosong parcaya sa sang Tuhan Yesus Kristus
ko bosong dapat salamat.

(Bridge music)

Gambar 18: Tuhan Yesus idop kambali (Lukas 23:50
– 24:9)
Yesus pung musu dong kira kata dong su kasi ancor
sang Dia, ma itu sonde batúl! Waktu Yesus su mati
abis, Dia pung tamán dong kasi maso Dia pung mayat
dalam lobang batu. Dong tutu bae-bae itu kuburan
deng batu plat satu yang besar. Dia pung lusa, Yesus
su idop kambali dari Dia pung mati. Ada barapa
mama yang pi di itu tampa kubur ko mau urus itu
mayat, iko dong pung adat. Sampe di sana, takuju ju,
dong lia itu batu su taguling buang. Yesus pung mayat
ju sonde ada di situ! Tuhan pung ana bua dua dari
sorga kasi tunju muka sang dong, ais dong kasi tau
bilang, "Yesus sonde ada di sini lai, te Dia su idop
kambali!" Batúl! Yesus su idop kambali! Deng bagitu
Dia kasi tunju bilang Dia tu batúl-batúl Tuhan. Yesus
ada idop tarús sampe sakarang ni. Mati sonde bisa
dapa ontong sang Dia. Setan dong pung Bos ju sonde
dapa ontong sang Dia.

(Bridge music)

Gambar 19: Tomas pung carita. (Yohanis 20:19-31)
Waktu Yesus su idop kambali, Dia kasi tunju muka
sang Dia pung ana bua dong. Dia ba’omong deng
dong. Dia ju makan sama-sama deng dong. Waktu
partama kali Dia kasi tunju muka sang dong, Dia pung
ana bua satu sonde ada sama-sama deng dong. Dia
pung nama, Tomas. Waktu dia pung tamán dong
bacarita bilang Yesus su idop kambali, dia sonde mau
parcaya. Dia kasi tau bilang, "Beta musti lia deng colo
tangan di Dia pung luka paku dong dolo, baru beta
parcaya." Satu minggu ais, ju Yesus kasi tunju muka
ulang lai sang dong. Ma ini kali Tomas ada di situ ju,
sama ke yang bosong lia di ini gambar. Ais dia tikam
lutut, bilang, "Beta parcaya ini batúl-batúl beta pung
Tuhan!" Lia deng mata kapala sandiri bagitu, Tomas
sonde hati bacabang lai. Yesus manyao bilang, "Lu
parcaya tagal lu su lia deng mata kapala sandiri. Yang
lebe ontong lai, andia orang yang sonde lia sang Beta,
ma dong ada parcaya."

(Bridge music)

Gambar 20: Tuhan Yesus ta’angka nae pi sorga
(Mateos 28:18–20; Utusan pung Carita 1:1–11;
Yohanis 14:1–4)
Waktu Yesus su idop kambali, Dia kasi tunju muka
sang banya orang. Dong lia sang Dia, ju dong tau
memang bilang Dia su idop kambali. Pas dia pung
ampa pulu hari, ju Yesus mau pulang nae pi sorga.
Dia su bekin abis Dia pung tugas samua di ini dunya.
Dia utus orang yang parcaya sang Dia bilang,
"Bosong musti pi di mana-mana ko bekin samua
bangsa jadi Beta pung orang dong. Ajar bae-bae sang
dong ko dong iko samua-samua yang Beta su kasi tau
sang bosong." Ju Yesus ta’angka nae pi sorga di dong
pung muka idong. Dia maso pi dalam awan, ju dong
su sonde dapa lia sang Dia lai. Takuju sa, Tuhan pung
ana bua dua dari sorga kasi tunju muka di situ. Dong
kasi tau Yesus pung utusan dong bilang Dia pung nae
karmana, na, bagitu ju Dia pung turun kambali.
Sakarang Yesus ada di sorga. Di sana Dia bekin siap
tampa yang bae kasi samua orang yang parcaya sang
Dia. Naa, beta mau tanya bagini: Karmana deng lu?
Mau parcaya sang Yesus ko sonde? Mau iko sang Dia
ko sonde? Nanti kalo Dia su datang kambali, lu su
siap sambut sang Dia, ko balóm?

(Bridge music)

Gambar 21: Kayu palang yang kosong. (1 Petrus 3:18;
Galatia 2:20)
Akurang ko Yesus musti mati di kayu palang? Dia
pung sabáb bagini. Yesus mati ko kasi salamat orang
yang bekin sala dari itu sala dong pung hukuman.
Padahal Yesus sandiri sonde parná bekin sala. Deng
Dia pung mati tu, Dia pikol kotong pung sala dong
pung hukuman. Kotong pung sala dong tu, yang bekin
kotong pung hubungan bae deng Tuhan Allah jadi
putus. Yesus tu, Tuhan pung Domba Ana yang barisi,
yang sonde ada pung sala apa-apa, yang su jadi
korban ko ganti ame sang kotong. Kalo kotong
parcaya sang Yesus, deng mangaku kotong pung sala-
sala dong, ais bale balakang kasi tenga itu sala dong,
ju Tuhan hapus buang kotong pung sala-sala dong.
Kalo kotong bekin bagitu, Yesus angka sang kotong
jadi Tuhan Allah pung ana-ana dong. Gambar yang
barikut dong, kasi tau dia pung arti deng lebe taráng.

(Bridge music)

Gambar 22: Dua jalan. (Mateos 7:13–14; Yohanis
3:16; 1 Yohanis 1:9)
Yesus ajar so’al karmana orang dapa idop tarús deng
Tuhan Allah. Samua orang mulai deng idop di jalan
besar. Padahal jalan besar tu, jalan yang ponu deng
sala. Samua orang iko itu jalan, tagal kotong manusia
ni bekin sala, sama ke Adam. Ko kotong Adam pung
turunan na! Ma jalan kadua tu, jalan kici sa. Itu jalan
kici antar orang pi sang Tuhan Allah di sorga, ko
orang dapa idop tarús deng Dia di sorga. Tuhan Yesus
ajar bilang, lebe bae kotong jalan maso iko itu jalan
kici sa. Di ini gambar, bosong dapa lia satu kayu
palang yang badiri di ujung maso itu jalan kici.
Kotong dapa maso di itu jalan kalo kotong mangaku
kotong pung sala, kasi tenga itu sala dong, deng
parcaya bilang Tuhan Yesus mati di kayu palang ko
ganti ame sang kotong. Biar bagitu, ma banya orang
sonde mau bale balakang kasi tenga dong pung sala-
sala dong. Dong pikir kata, itu jalan kici yang pi sorga
tu talalu susa buat dong iko. Jalan besar yang paling
gampang su. Padahal, jalan besar tu ada pi di api
naraka. Naraka tu, tampa sangsara kasi orang yang
Tuhan Allah usir buang. Naa, beta mau tanya bagini:
Dari ini dua jalan, lu pili yang mana? Kalo mau pili
jalan salamat, lebe bae mangaku sang Tuhan sa. Jang
tunggu lai. Sakarang sa! Kasi tau sang Dia bilang,
"Bapa Bo’i é. Beta tau bilang Bapa talalu hebat deng
talalu barisi. Beta mau buka kartu di Bapa kata beta
ada pung sala macam-macam. Beta parcaya bilang
Yesus su mati di kayu palang ko tanggong beta pung
hukuman. Ais beta minta Bapa hapus buang beta pung
sala dong samua. Bekin beta jadi barisi dari beta pung
sala-sala dong. Tarima beta jadi Bapa pung ana. Beta
mau iko jalan salamat yang Tuhan Yesus su kasi
tunju. Nanti kalo beta mati, beta mau idop tarús-tarús
deng Bapa di sorga. Makasi, Bapa é. Bagitu sa."

(Bridge music)

Gambar 23: Tuhan pung ana-ana dong. (Yohanis
6:37–40, 14:6; Yohanis lia Dunia Baru [Wahyu] 7:9)
Di ini gambar ni, kotong dapa lia sang Yesus. Dia ada
sambut orang dari samua macam suku, bangsa, deng
bahasa. Dong su parcaya sang Dia, deng Dia ju su
tarima sang dong ko jadi Tuhan pung ana-ana dong.
Dong ada iko itu jalan kici yang nae pi sorga. Tuhan
pung ana-ana dong sama ke satu kelu besar. Ada yang
tua, deng ada yang muda. Ada yang kici, deng ada
yang besar. Ada parampuan, deng ada laki-laki. Ada
yang kulit hitam, kulit soklat, kulit kuning, deng ada
yang kulit puti. Ada yang kaya, deng ada yang
malarat. Tuhan Yesus tarima dong samua ko dong
sama-sama jadi Tuhan pung ana.

(Bridge music)

Gambar 24: Lahir kambali. (Yohanis 3:1–18; Titus
3:4–7; 1 Petrus 1:22–23)
Waktu Yesus masi idop di ini dunya, ada satu guru
agama, nama Nikodemus. Satu malam dia pi cari
Yesus ko mau tanya barapa hal. Yesus kasi tau satu
hal yang bekin dia heran. Dia kasi tau bilang orang
yang mau maso jadi Tuhan Allah pung kelu, dia musti
lahir kambali. Naa, kotong maso kotong pung bapa-
mama dong pung kelu, waktu dong barana ame sang
kotong. Ma kotong bisa maso jadi Tuhan pung kelu,
kalo kotong dapa lahir ulang kambali. Lahir kali
partama tu, andia deng badan. Ma lahir kali kadua tu,
andia deng roh. Deng lahir roh tu, Tuhan pung Roh
yang Barisi kasi kotong idop yang baru. Kotong
tarima itu idop yang baru, waktu kotong iko sang
Tuhan. Dia bekin sang kotong jadi manusia baru,
andia Tuhan Allah pung orang dong.

(Bridge music)

Gambar 25: Tuhan pung Roh yang Barisi. (Yohanis
14:15–18; Utusan pung Carita 2:1–39)
Waktu Yesus balóm nae kambali pi sorga, Dia janji
Dia pung utusan dong ko mau kirim datang Tuhan
pung Roh yang Barisi. Waktu Dia su nae kambali pi
sorga abis, dia pung sapulu hari ju Dia pung utusan
dong ada bakumpul di satu tampa. Takuju sa, ada
bunyi karás ke angin tofan. Abis ju dong dapa lia ke
ada api manyala tabagi-bagi pi atas dong satu-satu. Ju
dong samua takaná Tuhan pung Roh yang Barisi,
parsis ke Yesus su kasi tau memang. Itu waktu orang
dari banya bangsa ada bakumpul di kota Yerusalem.
Yesus pung utusan dong dapa kuasa ko ba’omong
sang dong pake dong satu-satu pung bahasa. Yesus
pung utusan dong kasi tau sang itu orang dong, samua
hal yang bae, yang Tuhan Allah su bekin. Itu hari ju
tiga ribu orang putus ko iko sang Yesus. Sakarang ni,
Tuhan pung Roh yang Barisi ada tenga dalam samua
orang yang batúl-batúl iko sang Yesus. Roh yang
Barisi tu kasi kuasa sang kotong ko kotong iko Yesus
pung ajaran, deng kasi tau orang laen so’al Dia.

(Bridge music)

Gambar 26: Idop dalam Taráng. (Yohanis 3:19–21,
8:12; 1 Yohanis 1:5–7)
Orang yang balóm parcaya sang Yesus sama ke orang
di ini gambar yang ada jalan raba-raba dalam galáp.
Dia kaka’e deng jato tarús, tagal sonde ada taráng
yang senter kasi tunju jalan yang bae sang dia. Kalo
kotong parcaya sang Yesus deng basandar sang Dia,
kotong sama ke orang yang jalan di taráng. Lia jalan
yang bae tu, gampang sa! Biar jalan sonde bae, ma dia
sonde jato, tagal dia dapa lia batu deng lobang, ko dia
bisa basili. Yesus kasi tau bilang, "Beta ni, dunya
pung taráng. Kalo orang iko sang Beta, dia sonde idop
di galáp." Yesus kasi Dia pung Roh yang Barisi ko
kasi tunju jalan yang bae sang samua orang yang
parcaya sang Dia.

(Bridge music)

Gambar 27: Kotong bisa jadi orang baru. (Galatia
5:16–26; Efesus 4:22–32; 2 Korintus 5:17)
Samua orang yang iko sang Yesus Kristus, dia jadi
orang yang baru. Dia mau ko iko Tuhan Allah pung
Kata-kata. Dia rasa sukur, tagal Tuhan su hapus buang
dia pung sala-sala dong, deng su kasi dia idop baru.
Dia sonde mau bekin hal yang bisa bekin Tuhan mara
sang dia. Deng bagitu, orang yang parcaya sang Yesus
sonde bakalai, sonde pancuri, sonde maen serong,
deng sonde maen songgo. Roh yang Barisi tu, kasi
kuasa sang kotong ko kotong bale balakang kasi tenga
parkara jahat dong, ko kotong bekin yang bae sa, iko
Tuhan pung mau.

(Bridge music)

Gambar 28: Keluarga Orang Kristen dong pung idop.
(Efesus 5:21 – 6:1; 1 Petrus 3:1–9)
Kalo satu keluarga batúl-batúl iko Yesus pung jalan
idop, dong idop satu hati. Andia, laki-laki sayang dia
pung bini. Bini kasi hormat sang dia pung laki. Ana-
ana dong dengar dong pung bapa-mama. Itu, Tuhan
Allah pung Kata-kata yang ajar bagitu. Laki deng bini
batolong deng bekin kuat satu deng satu pung hati.
Dong ajar dong pung ana-ana dong ko sayang sang
Tuhan deng iko Dia pung Kata-kata. Keluarga yang
semba sang Tuhan Allah tu, biasa sambayang sama-
sama, bajuang sama-sama, deng idop satu hati.

(Bridge music)

Gambar 29: Sayang lu pung musu dong. (Mateos
5:43–48; Lukas 10:25–37)
Yesus ajar orang yang iko sang Dia ko sayang samua
orang. Kotong ju musti sayang kotong pung musu
dong. Satu kali, Yesus carita so’al satu orang yang ada
jalan pi kota laen. Tau-tau te parampok dong datang
korfei barmaen sang dia. Orang satu dari suku laen
dapa katumu sang dia ada tabuang di jalan pung
pinggir. Ais dia kasi barisi itu orang pung luka-luka
dong, ko farbán bae-bae sang dia. Tarús dia angka
kasi nae itu orang yang luka pi atas dia pung keledai.
Ais dia bawa pi itu orang sampe di kota satu. Tarús
dia kasi manumpang itu orang di losmen. Ais dia kasi
panjar dia pung doi sandiri, ko tuan losmen urus bae-
bae itu orang luka sampe dia bae. Yesus ajar bilang
kotong musti tolong sapa sa yang ada susa, deng
sonde lia dia pung bangsa ko dia pung agama.

(Bridge music)

Gambar 30: Yesus ada pung kuasa hebat. (Utusan
pung Carita 19:18–20; Lagu Puji 115:1–8; 1 Yohanis
3:8; 1 Yohanis 4:4)
Orang di ini gambar ada bawa dong pung sosonggo
sandiri ko bakar buang sang dong. Dolu dong songgo
sang setan dong, ma sakarang dong su iko sang
Yesus. Orang yang iko sang Yesus jang bacampor
deng setan-setan, suanggi, ko ilmu galáp dong.
Kotong sonde usa taku itu barang setan dong lai, deng
sonde usa dengar sang dong. Tuhan lebe kuat dari
dong samua, deng dari dong pung Bos, andia Lusifer.
Orang yang parcaya sang Yesus musti kasi tenga
samua yang bekin dong ta’ika deng itu barang dong.
Yesus bisa jaga kotong dari itu barang setan dong,
kalo kotong minta sang Dia.

(Bridge music)

Gambar 31: Yesus usir buang setan jahat dong.
(Markus 5:1–20; Yakobis 4:7)
Satu kali, ada satu orang yang takaná setan bam-
banya. Orang sonde bisa ika sang dia deng tali ko
rante besi, tagal setan dong talalu kuat. Ma Yesus usir
itu setan dong kaluar dari itu orang, ais dong iko dia
pung parenta. Ais Yesus kasi lapás sang dia, ko setan
dong sonde ada kuasa sang itu orang lai. Tarús itu
orang pi kasi tau dia pung kelu deng dia pung tamán
samua, apa yang Yesus su bekin kasi sang dia. Naa,
Yesus su usir setan dari banya orang. Jadi, kotong tau
bilang, setan, deng dong pung Bos, musti iko Yesus
pung parenta. Mangkali lu jadi orang Kristen, ma ada
setan yang maen baganggu sang lu. Inga, kalo lu su
parcaya sang Tuhan Yesus, lu tu su jadi Tuhan pung
milik. Setan sonde ada hak sang lu lai. Lawan itu
setan dong, deng minta Tuhan Yesus pake Dia pung
kuasa ko usir iskarobis itu setan-setan dong. Minta
orang parcaya ko dong sambayang sama-sama deng
lu. Kalo kotong bekin iko Tuhan Yesus pung parenta,
Dia pung kuasa jaga ame sang kotong. Deng bagitu,
setan pung kuasa dong sonde dapa ontong sang
kotong.

(Bridge music)

Gambar 32: Parkara yang coba-coba sang kotong.
(Mateos 6:24; 1 Timotius 6:6–10; 1 Korintus 10:13–
14)
Setan deng dong pung Bos maen coba-coba Tuhan
Allah pung ana-ana dong. Dong mau ko kotong sonde
usa dengar deng sonde usa iko sang Tuhan Yesus lai.
Dong maen kokoe orang parcaya deng pake barang
macam ke pakean bagus, minum mabok, narkoba, doi
panas, gila jabatan, bacabul, deng maen serong. Dong
buju-buju ko mau putar-bale sang kotong, ko kotong
pikir kata barang macam bagitu yang bisa bekin
kotong sanáng. Ma dong tu, tukang tipu pung ba’i!
Dong mau putar-bale sang kotong ko kotong bale
balakang kasi tenga sang Tuhan Allah. Jadi, kotong
musti minta ko Tuhan tolong, ko kotong bisa lawan
dong pung kokoe dong. Parcaya sang Tuhan Yesus
deng iko sang Dia sa.

(Bridge music.)

Gambar 33: Kalo kotong bekin sala. (Lukas 15:11–32;
1 Yohanis 1:7–9)
Kalo orang parcaya bekin sala, dia pung jalan kaluar
apa? Satu kali, Yesus carita bagini: Ada satu orang
muda yang angka kaki kasi tenga dia pung bapa. Dia
pi jao-jao di satu negri, deng bekin banya parkara
jahat dong. Dia bekin sala sonde sadiki ju. Dia maen
cabul, deng dia kasi abis dia pung bapa pung doi. Tar
lama ju itu negri dapa kaná musim lapar yang hebat.
Itu ana pung doi su abis, deng dia su lapar mati. Ais
dia inga bilang dia su bekin sala kasi sang Tuhan deng
dia pung pung bapa. Dia manyasal batúl-batúl. Ais ju
dia pulang kambali pi dia pung bapa. Biar itu ana su
bekin banya sala, ma dia pung bapa masi sayang sang
dia. Ais dia pung bapa tarima dia pung ana deng hati
sanáng mo mati. Dia ju lupa buang itu ana pung sala-
sala dong. Jadi, kalo kotong bekin sala, kotong musti
manyasal dolo, deng mangaku kotong pung sala dong.
Ais kotong musti kasi tenga itu sala-sala dong. Deng
bagitu, Tuhan Allah hapus buang kotong pung sala-
sala dong, deng Dia ju tarima kotong, sama ke itu
bapa dalam itu carita tadi. Yesus parná kasi tau bilang,
"Kalo ada satu orang sa yang manyasal, mangaku,
deng kasi tenga dia pung sala-sala dong, deng bale iko
sang Tuhan, samua yang ada di sorga pung hati
sanáng rame-rame."

(Bridge music)

Gambar 34: Kalo dapa saki. (Filipi 4:6–7; Yakobis
5:13–16)
Kalo Tuhan pung orang dong saki, kotong musti
bekin karmana? Partama, kotong musti sambayang,
deng parcaya bilang Tuhan ada mau bekin yang
paling bae kasi kotong. Tuhan Allah bisa bekin bae
orang saki, kalo itu iko Dia pung mau. Tuhan sayang
sang kotong, deng Dia yang ator apa sa yang kotong
hadapi. Yesus pung Roh ada sama-sama deng kotong
bae dalam susa, bae dalam saki, ko tolong ame sang
kotong deng bekin kotong pung hati jadi tanáng.

(Bridge music)

Gambar 35: Kalo orang mati. (1 Tesalonika 4:13–18;
Ibrani 2:14–15; Yohanis lia Dunia Baru [Wahyu]
14:13)
Di ini gambar kotong lia orang kubur dong pung
orang mati iko dong pung adat. Satu hari, nanti
kotong satu-satu ju mati. Ma kalo kotong mati, kotong
jadi apa? Tuhan Allah pung Kata-kata, andia Alkitab,
ada bilang kalo satu orang yang parcaya sang Tuhan
Yesus mati, dia pung roh ta’angka nae pi sama-sama
deng Tuhan Yesus di sorga. Di ini gambar, orang
parcaya yang mati pung kelu deng tamán dong
memang rasa hati sadí, ma dong sonde talalu pata
hati. Kotong sonde usa taku mati. Tuhan Allah sayang
sang kotong, deng Dia su kasi salamat sang kotong
dari kotong pung sala-sala dong, deng kotong sonde
kaná Dia pung hukuman lai. Ma orang yang sonde
parcaya sang Yesus sonde bisa baharap kalo dong bisa
idop tarús-tarús deng Tuhan Allah di sorga. Jang
harap! Alkitab bilang orang yang sonde parcaya sang
Tuhan Yesus nanti dapa usir buang pi tampa sangsara,
di api naraka yang sonde tau mati. Naa, beta mau
tanya bagini: Nanti kalo lu su mati, lu dapa di mana?
Pi idop tarús deng Tuhan? Ko, dapa usir buang pi api
naraka?

(Bridge music)

Gambar 36: Gambar Kristus pung badan. (1 Korintus
12:12–31; Efesus 4:11–16; 1 Petrus 4:10)
Kotong pung badan pung bagian, satu-satu ada dia
pung maksud. Mata ko bisa lia, talinga ko bisa dengar,
mulu ko bisa omong deng makan. Samua bagian karja
sama-sama jadi satu badan anteru. Kalo satu bagian
saki ko luka, satu badan anteru dapa susa. Tuhan
Allah kasi tau bilang samua orang yang parcaya sang
Yesus sama ke satu orang pung badan. Kotong subu
itu badan bilang ‘Gareja’. Tuhan Yesus jadi itu badan
pung Kapala. Tuhan Allah bagi-bagi tugas kasi samua
orang parcaya. Conto ke ada orang bisa kasi tau orang
laen so’al Tuhan, bisa manyanyi, bisa tolong orang,
bisa tarima tamu, bisa mangajar, bisa kasi
persembahan. Kalo ada satu orang parcaya yang
sonde bekin iko dia pung tugas, itu badan Gareja
anteru jadi susa. Samua orang parcaya musti karja
sama-sama deng bae, deng layani satu deng satu, ko
kasi hormat sang Tuhan.

(Bridge music)

Gambar 37: Bakumpul ko semba sang Tuhan. (Ibrani
10:24–25; 1 Korintus 11:23–34; Kolose 3:15–17)
Orang yang parcaya sang Tuhan Yesus musti
bakumpul ko semba sang Tuhan. Lebe bae lai kalo
dong bakumpul iko dong pung biasa. Kalo dong
bakumpul, dong balajar dari Tuhan pung Kata-kata,
dong sambayang sama-sama, deng dong angka puji
kasi sang Tuhan Allah. Bae lai kalo dong bawa kasi
Tuhan dong pung persembahan ko tolong tanggung
Tuhan pung karja. Tuhan Yesus ju ajar orang yang iko
sang Dia ko inga Dia pung mati. Di ini gambar
bosong dapa lia orang parcaya makan-minum sama-
sama. Roti yang dong makan tu, kasi inga sang dong
so’al Yesus pung badan waktu Dia mati di kayu
palang. Yang dong minum kasi inga sang dong so’al
Dia pung dara yang tapo’a ko kasi salamat sang dong
dari dong pung sala-sala dong. Kotong ju musti
bakumpul ko inga Yesus pung mati deng itu cara,
sampe Dia datang kambali.

(Bridge music)

Gambar 38: Tuhan Yesus mau datang kambali.
(Yohanis 14:1–3; 1 Tesalonika 4:13 – 5:4)
Nanti satu kali Tuhan Yesus mau datang kambali dari
sorga pi di bumi, sama ke Dia su janji tu. Nanti Dia
datang takuju-takuju, waktu orang sonde sangka-
sangka. Ais, orang parcaya yang su mati nanti kaluar
dari dong pung tampa kubur ko bakatumu deng Dia.
Orang parcaya yang masi idop ju bakumpul sama-
sama deng dong, ko katumu deng Yesus di langit. Ais
nanti orang parcaya idop tarús-tarús sama-sama deng
Dia di sorga. Ma orang yang sonde parcaya sang
Yesus sonde bisa bagitu. Tuhan deng orang parcaya
dong kasi tenga sang dong bagitu sa. Nanti Tuhan
Allah kasi hukum sang dong ko dong dapa sangsara
tarús. Kotong sonde tau dia pung waktu Tuhan Yesus
mau datang kambali. Andia ko kotong musti siap
tarús, tunggu sang Dia. Naa, beta mau tanya bagini:
Kalo Tuhan Yesus kambali ini hari, lu su siap ko
balóm?

(Bridge music)

Gambar 39: Bekin hasil yang bae. (Mateos 7:15–20;
Galatia 5:22–23; Yohanis 15:1–8)
Pohon dalam ini gambar dapa hasil pung banya lai!
Kalo kotong iko sang Yesus, Tuhan Allah pung Roh
ada karja pi dalam kotong ko bekin hasil macam-
macam. Alkitab kasi tau bilang hasil yang Roh Barisi
bekin tu, andia: idop basayang, hati sanáng, rasa
tanáng, badame, rasa sabar, mura hati, bekin hal yang
bae, idop satia, batahan, sonde karás, deng tau tahan
diri. Satu kali Yesus bilang, "Beta sama ke pohon
pung pokok. Bosong sama ke dia pung cabang. Kalo
bosong ta’ika deng Beta, deng bosong kasi biar ko
Beta ju ta’ika deng bosong, nanti bosong ju dapa hasil
bam-banya." Ma kotong tau bilang cabang yang mati
sonde bisa baboa. Kabón pung tuan nanti potong
buang, ais bakar sang dia. Yesus mau ko orang yang
iko sang Dia bekin hasil banya. Kalo bekin bagitu, itu
kasi hormat sang Tuhan deng tolong orang laen ju.

(Bridge music)

Gambar 40: Kasi tau orang so’al Tuhan Yesus.
(Mateos 28: 18–20; Utusan pung Carita 1:8)
Tuhan Yesus ajar bilang orang yang iko sang Dia
musti pi kasi tau orang laen dong so’al Dia. Kasi tau
bilang sapa yang parcaya sang Yesus nanti dapa
salamat dari dong pung sala-sala dong, dari Tuhan
pung hukuman, deng dari mati. Kalo lu jadi orang
yang parcaya sang Tuhan Yesus, lu musti tolong
orang laen ko dong ju dapa mangarti Dia pung Jalan
Idop yang Bae. Tuhan pung Roh yang Barisi nanti
bekin kuat lu pung hati ko lu bisa kasi tau orang so’al
Dia. Kalo mau, na, pake ini buku gambar ko kasi tau
orang sa. Deng bagitu, banya orang dapa tau hal-hal
yang batúl so’al Tuhan Allah deng Dia pung Ana,
Yesus Kristus, yang kasi salamat sang kotong. Bagitu
sa! Syalom!

(Bridge Music)

source: http://globalrecordings.net/script/mkn/395

May 24th, 2007

Selamatkan tarian Sumba

Posted by flobamora in Nusa Tenggara Timur

Menyelamatkan Tarian Sumba
dengan Tari Kreasi Baru

Oleh EMANUEL DAPA LOKA
Meski senyumnya belum mengembang sepenuhnya, setidaknya Hendrik Pali, seorang pendidik yang juga budayawan dari Sumba Timur, NTT sudah mulai
melihat dengan mata kepala sendiri langkah-langkah konkret pemerintah Kabupaten Sumba Timur dalam memajukan atau mengembangkan kebudayaan Sumba.
Setahun terakhir ini langkah-langkah itu tampak lebih nyata. Telah beberapa kali Pemda ikut serta dalam pemeran budaya di Jakarta, mencanangkan beberapa
item kebudayaan daerah sebagai mata pelajaran ekstrakurikuler di sekolah-sekolah, dan memberi sumbangan kepada sanggar-sanggar kebudayaan.
Tidak hanya itu, dinas pariwisata juga mulai memberi bantuan dana kepada sanggar-sanggar kebudayaan yang tersebar di berbagai kecamatan di sana.
“Apakah karena beberapa media massa gencar memberitakan kondisi ini sehingga ada perubahan? Saya tidak tahu. Tapi saya kira pemberitaan itu berpengaruh,”
ungkap Hendrik saat ditemui di sela-sela pentas Gebyar Budaya Nusantara yang diadakan di gedung Semanggi Expo, Jakarta Selatan (3-6 Mei). “Kalau pentas
kami sudah mulai dihargai juga dengan honor. Ya, lumayan untuk memperbarui kostum dan kasih uang saku pada anak-anak,” ungkap pemilik Sanggar Ori Angu
(artinya: Merangkul Teman-red) ini.
Dengan perhatian semacam ini Hendrik dan kawan-kawan di sanggar-sanggar lain menjadi lebih bersemangat dan leluasa mengembangkan kebudayaan yang adi
luhung ini.
Sejak lama Hendrik adalah salah satu budayawan Sumba yang sangat gelisah melihat budaya daerahnya yang terancam punah. Kaum mudanya lebih kepincut
dengan budaya-budaya luar terutama dari barat yang memang lebih menawarkan suasana dinamis dan lebih glamour. “Para anak muda ini mau cepat-cepat maju
seperti yang mereka lihat di televisi. Hal ini dengan sendirinya mengancam eksistensi budaya lokal kami karena anak-anak muda ini adalah pewaris
budaya,” jelas pria yang pandai menari dan pencipta beberapa tarian kreasi baru Sumba ini. Dalam pengamatan Hendrik, perkembangan tarian misalnya tampak stagnan. Tidak ada kreasi-kreasi baru. Gerakannya hanya itu-itu saja.
Demi pengembangan kebudayaan leluhur yang diakui mengandung sangat banyak nilai-nilai hidup, pada tahun 1980 atas inisiatif pribadi Hendrik mengikuti kursus menari di sanggar milik Bagong Kussudiardjo di Yogyakarta.
Sepulang dari kursus tersebut Hendrik justru bertambah gelisah. Kenapa? Dia melihat anak putus sekolah di sekitar kampungnya Lambanapu (12 kilo meter dari ibu kota Kabupaten Sumba Timur, Waingapu-red) semakin banyak. Selain itu, orang-orang tua yang menguasai tarian secara baik berikut makna yang terkandung di dalamnya nyaris sudah tidak ada lagi. Kalaupun masih ada, umur mereka sudah mencapai 75 tahun. Sehingga hari ini tidak ada lagi. “Kalau
anak-anak ini tidak diurus bisa berbahaya. Juga kalau ilmu dari orang-orang tua itu tidak segera diadopsi, bisa berbahaya juga,” ungkap Hendrik pada dirinya sendiri ketika itu.
Ayah enam anak ini lalu mendirikan Sanggar Ori Angu untuk memfasilitasi anak-anak putus sekolah, “mencuri” dan mengembangkan ilmu dari para orang
tua. Hendrik berusaha menemui para orang tua tersebut dalam kesempatan-kesempatan upacara adat. Dia juga berkonsultasi kalau-kalau dia mencoba menciptakan kreasi baru. “Mungkin inilah yang dinamakan panggilan.
Sepertinya saya memang diutus untuk berada di wilayah semacam ini,” ungkap Hendrik dengan perlahan sambil meletakkan tangannya di dada.
Sejumlah tarian kreasi baru telah Hendrik hasilkan. Meski menyandang predikat “kreasi baru”, tarian-tarian ini tetap didasarkan pada tarian asli Sumba. Tarian-tarian tersebut antara lain adalah Ji….ha!, diambil dari perjamuan kudus di negeri (manghulango praing). Tarian ini biasanya
dipentaskan mengiringi penutupan sebuah pesta adat. Nilai yang terkandung di dalamnya “yang retak akan dipertemukan kembali”. Tarian ini bersifat gembira
dan sangat enerjik. Burung Bercanda: diilhami dari Tarian Merak (dari Jawa) dan Tarian Ngguku (tarian tekukur dari Sumba),Tarian Tanapang Baru (Menanti
Fajar). Tarian ini untuk menjemput pengantin wanita masuk ke kampung suaminya. Dalam budaya Sumba, seorang pengantin wanita tidak boleh masuk
kampung suami pada malam hari. Tarian Paaka (artinya membentuk sesuatu yang baru). Tarian ini merupakan perpaduan dari tarian kabokang dan beberapa
tarian syukur.
Tarian lain yang diciptakan Hendrik adalah Kayarak yang berarti mendesir.
Tarian ini dilhami oleh naskah drama seorang budayawan lokal Yosef Pati Wenge (alm) yang berjudul “Kembalikan Daku Sumba”. Dalam naskah itu ada
syair berbunyi kapupu la ambangu, kayaraku la roti . . . (“menggaung sampai ke Ambon, mendesir sampai ke Rote”).
Tarian-tarian tersebut bersifat lebih dinamis dan modern dengan kostum yang sudah mendapat sentuhan-sentuhan baru. Hendrik mengakui, ada kesan bahwa
gerakan-gerakan asli tarian Sumba kurang bervariasi. “Saya berpikir ke depan harus ada tarian bersama atau tarian pergaulan. Tapi dasarnya harus tetap
dipertahankan. Boleh ada macam-macam pengembangan tapi dasarnya harus tetap dipertahankan,” ungkap Hendrik.
Saat ini Hendrik mengakui merancang tarian yang bisa melibatkan banyak orangseperti halnya Poco-poco dari Manado atau Jae dari Maumere-Flores yang saat
ini cukup banyak diminati anak-anak muda Sumba di samping dansa dan walsa.
Adat Sumba menurut pria berumur 60 tahun ini, jika diamati secara seksama mengandung banyak makna yang sangat dalam. Banyak hal yang bisa membuat
orang guyub dalam hubungan, sigap dalam membantu, terampil kerja, dan mengandung pesan kalau menjadi pemimpin harus merangkul rakyat. Dalam
hubungan dengan kepemimpinan ada kata-kata magis dalam beberapa nyanyian seperti Kita yang pilih pemimpin maka kita pun harus taat padanya (nyutta
mapindi ya na kapala lupang makabidi ta manundu lai nyunna). Tarian dan syair-syair lagu juga mengembuskan keutamaan-keutamaan hidup seperti
kesabaran, tahan godaan dan takut akan Tuhan. “Di Sumba ini kan banyak upacara mulai dari kebun sampai ke kampung besar. Ada tarian-nyanyian di kampung dan di kebun. Semua itu memiliki makna sendiri-sendiri. Saat panen padi misalnya, orang menyanyikan lagu-lagu dengan syair penuh makna dan itu menjiwai hidup orang Sumba,” jelas Hendrik lagi.
Saat ini banyak budaya itu yang telah menguap ditelan modernisasi. Hendrik menunjuk kehadiran alat perontok padi dan traktor telah menggusur kebiasaan
menyanyi sambil memetik dan injak padi (parina uhu) dan gotong- royong di antara warga.
Beberapa kampung seperti Lambanapu, Mauliru, Kadumbul (ketiganya terletak di pinggiran Kota Waingapu-red) yang dalam waktu sangat panjang dikenal sebagai
pusat-pusat kebudayaan, kini sudah sepi dari nyanyian panen dan kebiasaan injak padi bersama. Tradisi semacam ini hanya bisa ditemukan di gunung-gunung atau pedalaman. Bahkan di Lewa yang menjadi lumbung beras—dan
karenanya di tempat ini budaya menyanyi sambil panen berlangsung dengan ramai—sudah sepi juga dari tradisi-tradisi tersebut.
Perjuangan Hendrik untuk mempertahankan dan mengembangkan budaya leluhurnya melalui Sanggar Ori Angu bukan hal mudah. “Awalnya orang-orang larang
anak-anak mereka. Mereka bilang, kulit mati itu bikin orang buang waktu,” ungkap Hendrik menirukan ucapan mereka. Kulit mati yang dimaksud adalah kulit kerbau atau sapi yang menjadi bahan dasar pembuatan tambur, salah satu
alat utama dalam musik Sumba Timur.
Alasan utama masyarakat setempat tidak mengizinkan anak-anak mereka untuk ikut di sanggar adalah agar bisa membantu orang tua di kebun dan mencari rumput untuk ternak. Bagi mereka ikut di sanggar hanya membuang-buang waktu.
Saat itu seni belum menghasilkan uang. Tapi sekarang ceritanya sudah sedikit berbeda. Tidak heran SD Katolik Praikundu tempat istri Hendrik mengajar
berubah menjadi semacam pusat kebudayaan khusus untuk anak-anak. “Orang tua mencintai sekolah ini. Mereka sangat ingin anak-anak mereka sekolah di sini
agar pandai menari.” Istri Hendrik, Yuli Emu juga pandai menari dan menenun.
Saat ini anggota Ori Angu mencapai 50 orang. Peserta di sanggar ini berlatih secara gratis. Bagi Hendrik, ketiadaan uang tidak boleh menjadi penghalang
bagi seorang anak untuk belajar. Hendrik pernah mencoba untuk mengenakan iuran Rp. 100,-/bulan untuk setiap peserta, namun tidak jalan. Latihan di
Ori Angu berlangsung setiap hari Jumat, pukul 16-19.00 WITA. “Anak-anak saya yang kadang jadi korban saya marah-marahin kalau ada peserta yang tidak datang. Mereka saya suruh pergi jemput,” ungkapnya. Menjemput bisa dengan motor atau malah jalan kaki naik turun bukit atau menyeberang kali. Beberapa rumah sulit dijangkau dengan motor.
Kini, berkat adanya secercah perhatian pemerintah, Hendrik merasa mendapat semangat baru. Betapa tidak? Dalam rentang waktu panjang dia merasa seperti
menempuh “jalan sunyi” seorang diri. “Saya pernah merasa sangat lebih dan ingin berhenti dan membubarkan Ori Angu,” ungkapnya sambil menarik nafas dalam-dalam. Namun karena rasa cinta pada budaya nenek moyangnya itu muncul
dari jiwanya, rasa letih itu tidak mampu menguasai dirinya.
Pengamat budaya Sumba Sylvia Asih Angreni (54) mengakui nilai-nilai adiluhung dalam budaya Sumba. Menurutnya, meski Sumba terkenal feodal namun juga sangat demokratis. Dia menunjuk contoh kebiasaan duduk bersama di
bangga (balai-balai di teras rumah adat Sumba, tempat bermusyawah para pria-red) untuk membicarakan dan menyelesaikan bersama sebuah masalah
sebagai contoh konkret. “Hal ini harus dipelihara dengan baik,” saran wanita lulusan sastra Inggris Universitas Satya wacana, Salatiga, Jawa Tengah yang
juga adalah istri bupati Sumba Timur, Ir. Umbu Mehang Kunda ini.
Bahkan nilai adiluhung itu seperti diungkapkan Umbu Hamakonda, seorang peminat budaya yang juga adalah Sekretaris Daerah Kabupaten Sumba Timur,
sangat sangat luhur. Dia menunjuk contoh orang Sumba yang sangat menghargai perempuan. “Dulu, apapun yang diputuskan para bapak atau laki-laki harus
dikonsultasikan pada ibu. Kalau sang ibu katakan tidak, maka rencana batal,” ungkapnya. Filosofinya, segala sesuatu yang ada di rumah berada dalam
pengawasan seorang ibu. Misalnya ternak atau tenunan-tenunan. Umbu menyayangkan nilai-nilai itu kian hari kian memudar sehingga timbul kesan
dan fakta baru bahwa orang Sumba tidak menghargai perempuan. “Sebenarnya penghargaan jender sudah berlangsung sejak zaman dulu tapi kemudian memudar.
Ini pekerjaan berat ke depan,” ungkap pria hitam manis ini.
Untuk mempertahankan tradisi-tradisi tersebut, Pemda Kabupaten Sumba Timur melalui Dinas Pariwisata mencanangkan berbagai program yang mendekatkan
kembali kebudayaan Sumba pada generasi muda. Selain itu akan diadakan pengembangan aneka situs budaya yang dapat menarik banyak wisatawan. “Kalau hal-hal ini berkembang dengan baik, maka rakyat yang akan merasakan akibat
langsungnya. Kain tenun yang mereka buat misalnya, bisa langsung bisa dijual kepada turis. Hasilnya langsung mereka rasakan. Saya optimis dengan perkembangan dunia periwisata ke depan,” ungkap Kepala Pariwisata Kabupaten
Sumba Timur Domu Warandoy, SH sambil menyebut aneka obyek wisata eksotis yang tersebar di seantero Sumba Timur. **

May 8th, 2007

A TIMORESE (DAWAN) WORDLIST

Posted by flobamora in Nusa Tenggara Timur

A TIMORESE (DAWAN) WORDLIST

REFERENCES:

Intan, Rina (1972ms), Comparative Austronesian Wordlist: Dawan. IKIP-Malang, Java, mimeo (in my possession, RFM)

Jonker, J. C. G. 1908, Rotineesch-Hollandsch Woordenboek. Leiden

Middelkoop, Piet 1950, Proeve van een Timorese Grammatica. BKI 106:375-517

Steinhauer, Hein 1996, Morphemic metathesis in Dawanese (Timor), in: Steinhauer, ed., Papers in Austronesian Linguistics No. 3., PacLing A-84: 217-232


 

A

a — ua, eat; M. ah
a’a — M. a’an, his word; a’at, language; see also ak
abas — thread; cotton, kapas
abi — J. to pinch, clasp, klemmen, s.v. Rot. kabi grasp, pick up with tongs; see also habi, kabi
abnin — M. armpit
abtai — M. wrap (the lower body); cf. taiz, sarong
aèn — twist, memulas
aèm — mui …, tame (animal); cf. next?
a’èt — quiet, diam
afi — yesterday; afitakafi, day before yesterday; M afi, recently, lately; cf. fini
afu — dust, ashes
ahunud — first [-d misheard for -t?]; see also hunu, unu
1.ahi — J. tread, trample, thresh (Rot. a’i id.)
2.ahi — ~abi, M. press out
ai — J. pull toward o.s. (Rot. ka’i, Kup. kahi)
ai’ — or
aifa- — aifak, (my) lap [the base may be ifa] (J. aif, Rot. ifa)
a’ik — sharp; M. na’aik (< aki, whetstone?)
ail — to see; M. mail, just look! kijk eens! (Rot. na-hae look at, notice?)
ain — M. to run away
ais — M. to milk
aisa — in: na-aisa-b, J. tie in bundles; aisa-t, bundle [perh. base isa], s.v. Rot. ise
ait — to pick up, take
aiz — fire; flame [off-glide -z] (Rot. ha’i, dial. a’i, ai)
ak — to say, speak, berkata; M. a
aka — to hate
aki — M. whetstone; cf. also kari
akum — ~aum, J. dew, s.v. Rot. a’u, dial. angu’ mist, fog
1. ala — certain, tentu
2. ala — must, have to
3. ala — M. ~al, ale, all (Amarasi ar, are)
alali — M. plant sp., Ml. keladi
alu — a scoop, ladle
aluk — ~alu’, J. a small bag for sirih, money etc. s.v. Rot. alukosu
ama’ — father [perh. misheard amak my...?]; ama’nasi grandfather
amès — to massage [stress indicated on è, base perh. -mès]
amnat — J. advantage, s.v. Rot. nale-k [?]
amun — to hate
an — J. nan, he takes, s.v. Rot. n-ala
an — M. to buy
ana — in: au ana in ana, my grandchild; liana’, child; anmanat, orphan (see manat)
ana’ — little;; M. an-ana; ulana’ drizzle; see ulan
anè — rice, padi; anèfine, seed-rice, benih; aènoèg, rice-paddy, sawah
anid — needle [final -d?]
anin — wind
ani’te’e — moss; mouldy, muddy
anka’i — ginger [stress indicated on initial a-; a compd?]
ansaò — ansaòk (my) chest (anat.); M. ansau-n
aò — to harrow (agric.)
aòbia — odd, not even (number), cf. bian
aòsòna — free; cf. sòna, permit, allow?
aòk — (for aò-k my…?) body
aòp — na’aòp, pregnant; cf. next
apus — M. na-apus (kau), made (me) pregnant
asè — spicy-hot, pedas
asu — dog
1. atè- — liver, hati (~atèf, in genl., atè-n, his…)
2. atè — M. slave
atfuan — wasp. (cf. Rot. tekefuak)
atis — J. loom– that part in front of the weaver, s.v. Rot, Kup, Tet. id.
atoni — person, orang; man, orang laki2 (cf. Rot. hataholi)
atpani — spider, lawa2
atu — charcoal
au — I, first pers.pron.; aub, my, mine; M. as object, kau
aum — u’aum, to wrap [misheard? cf. 1.aun below]
au — J. dew– see akum
1. aun — to wind, roll up
2. aun — na’aun òn, to move, bergerak
aut –M. push, butt, stoten

 

B

Note: In almost all cases, Ms. Intan indicates a fricative pronunciation, using "b with crossbar"; M says nothing about such a pronunciation, so this must be a dialectal or even idiolectal feature. M. does, however, mention a "transitional glide" after u, which he writes "b". The few cases where Intan indicates a "real" b (i.e. without crossbar) will be noted– but since a real contrast seems unlikely, I attribute her occasional "b"s to mishearing, or slips of the pen.

 

ba’af — root; M ba’at "< base ba-"
bab — J. to help, accompany, s.v. Rot. baba
baba’ — parents-in-law; uncle; baba’ bifèl, aunt
baè — M. brother; relative; cf. next
1. ba’è — brother-in-law
2. ba’è — u’ba’è, to play, bermain [with b]; M. naba’e ~ -ba’è
baèn — to pay, bayar
baèt — to divide (J cites s.v. Rot. ba’e, Tet. fae, Dili fake)
bahan — fence, pagar
bai — ~baif, J. mother-in-law
ba’i — M. kuk…. a Ficus sp.
baiafa — ~baijafa, J. iguana, s.v. Rot. ba’iafa, Ml. biyawak [the -j- (affricate, "dj" in M.) is transitional after i]
baina’ — mabaina’ to face, berhadapan; nabaina’, to revolve, pusar
baiso — M. (~beso, biso, fiso) to hit
bakal — M. to care for, as an adopted child (Amarasi bakar)
baki — M. a stone wall
bala — ~bala-n, M. place (Amarasi bare); Intan has: liana’balèn, womb [with b]
balab — ubalab, to divide, apportion (e.g. food) [the -b- might be the transitional glide after u-, or a trans.sfx.]
balaèn — brave, berani
balas — repay, requite, membalas
balè’ — things, goods, barang2; prob.also in: fase balè’, wash clothes etc. (not dishes)
baliku — M. a bamboo container for water
bana — M. animal(s), fauna
banu — widow (M. ‘rouw-pemali’)
basa — shoe(s) [with b]
1. basin — mosquito
2. basin — grey
bat — natbat, J. to lie/sit across, to block, s.v. Rot. babá, natabá; cf. Intan: nakabatòn, athwart, melintang
1. bati — M. if, unless
2. bati — J. divide, apportion, s.v. Rot. id., Kup. bating; see baèt; cf. next
batis — to separate, pisahkan
bau — na’bau, small; u’baun, to make smaller, reduce, kecilkan
ba’u — a bat, kalong (J gives kba’u, Amar. baka’u, s.v. Rot. bauk, Kup kfau)
bau’kulu — M. a tree, Ml. bengkudu; J gives bakulu s.v. Rot. manukudu
baut — M. baggage ("deriv. of bau carry"); cf. perh. Port. bau ‘trunk’
1. bè’ — ubè’, can, may, bisa, boleh; see also bei; perh. cf. bi’
2. bè’ — J. alert, awake; watch, guard (Rot. bè’e, Kup. bè, Savu beke)
beba — J. rib of a palm leaf (Rot. id., Kup hepang, Tet. bebak)
bèbè — duck, bebek
be’e — crocodile (M. gives besi, be’i; Rot. be’i)
1. bei — ~be’i, M. strong; be able (also J. s.v. Rot. na-be’i)
2. bei — ~be’i, M. grandmother
bèko — J. shake (the rear end), wag the tail, kwispelstaarten, s.v. Rot. beko; see also hèko
bèla — M. to set or lay down (Amar. bèra); see also pèla
bela — "ba-bela", M. tradition
belis — M. bride-price
bèlò’ — boat, canoe, perahu
bèòk — to turn; deviate, turn aside
bèna’ — plank, board
bènan — kabènan, M. breadth
benas — machete
benòn — ma’benon, to stretch out, membujur
bese — iron; copper; knife; kris (M. besi)
beso — M. to hit (also baiso, biso, fiso, nèso, naiso)
bet — to choose, memilih
bètab — mabètab, to fight cocks (with a steel spur)
bete — sarong; betana’, scarf
betu — nakbetu, J. flexible (fingers); bend, bent, s.v. Rot. na-ka-betu id., cites Bug. wëttu’
bi’ — ubi’, willing, sanggup
bia — M. buffalo
biak — friend, associate, partner
bian — other, another; ma’bian, even (number), genap; side, edge; u’bian, (sit) side by side
bi’an — M. beloved
bibi — goat
bifèl — woman; …munif, young girl, maiden, dara; baba’…, aunt
bifò — rat, mouse (M. gives Amar. knafo, S.Coast nafo, W.Timor ifo)
bijael — cow, sapi [transitional -j-, stress indicated on bi-]; bijael mètò’, buffalo, kerbau
bijas — common, popular; usual, biasa [transitional -j-]
bikase’ — horse [stress on bi-]
bik — ~fiki, M. scar
biklusu — ~biklu’u, M. in pantuns, the cecak lizard. Intan writes “bikëlut” (accent on bi-) cecak
bil — mata bil, to close the eyes
bilu — blue, biru
biso — M. to hit (~beso, baiso, fiso; also as bius in a phrase– see nis)
bisuh — boil, bisul
biul — to dance
biut — M. liana
biut — (Amarasi) J. throw with a sling, s.v. Rot. pilu, Dili tali fifiruk
blafi — J. tripang; see lafi
bnapak — (for bnapa-k, my…?) rib, rusuk
bnik — ubnik, to forget; M. eni (Intan’s ubnik perh. for u-(b)(e>0)nik ?)
bnòkò — hill
1. bò — anbò, M. divide; bò’an, bo’on, id.
2. bò — to open, bloom; M. natbò, opened, of a flower
3. bò — bò’ès, ten; bò’ès mèsè eleven, bò’ès nu twelve; bònu twenty, bòteon 30, bòha 40, bònim 50, bòne 60, bòhiut 70, bòfaun 80, bòsiu 90
bòb — nasbòb, J. to slurp, s.v. Rot. sa-boba
boè — M. to grow
1. bòè — to peel
2. bòè — natbòè, to float
bofu — J. fish-trap, s.v. Rot. bufu, dial. fufu, Kup. buhu
boh — to cough. Note Sika bo’o
bo’i — J. a coconut shell used to store sugar, s.v. Rot. bobo’ik
bòk — pull out, uproot, cabut
1. bòkò — bald
2. bòkò — pumpkin, gourd, labu; M. id. ~aboko; J id., Rot. bòngo
bòl — anbòl, M. to rise, come up
bòla’ — J. hole (Rot. bòlok); Intan: u’bòla’, to drill; na’bola’, to leak; perh. fatubola’, cave [mishead o’s, or slip of the pen?]
bolè — ~bo’è, M. to castrate; see also buli ~bu’i
bonè — M. the arèn-palm (J gives bòne ~bònel s.v. Rot. bòle, arèn-fibres (ijuk), in compds.)
bone’ — u’bone’, to hang; M. boni ~poni, naboni; Amar. nakborit
bòno’ — J. smallpox (s.v. Rot. dial. bobòlo schurft)
bòto — botbòto, J. to whisper (s.v. Rot. dial. boboto’)
buab — na- to assemble, berkumpul; u- to gather, kumpulkan
bu’af — ~bu’uf, in: nit…., M. a silver armband
bu’an — M. buttocks; cf. bu’u
bu’at — akbu’at, M. knotted; cf. bu’u
bubu — round; probably in: na’bubu, dull, not sharp
buka — M. a millet sp.
bukis — M. naked
bulaòl — noisy, riuh
1. buli — ~bu’i M. to castrate (also as bolè ~bo’è)
2. buli — M. to thwart, incite; see also fuli
buta’ — na’buta’, sticky, pulut
bu’u — (hau)…., M. lump or knot on a tree. M posits a root bu- (*buku) here and in bu’an, bu’at)

 

E

1. ek — carry, bring; M. eki (Ro’i dial. (k)eri)
2. ek — with, by means of
3. ek — to win
èk — u’èk, to close, cover, menutup
èkan — ~èk fuiz, M. pandanus; èk tani, aloe; Intan: èk-kase pineapple
eku — M. go in a circle; cf. next(?) and iku
ekut — M. rattan ring to support a pot (M. derives from the preceding); J. cites id. s.v. Rot. èkek
èlak — ladder
ember — bucket (< Dutch)
ena’ — mother [perh. for ena-k ?]; ena’ nasi, grandmother; cf. next?
enaf — in: ni’ enaf, mast
eni — M. to forget; cf. bnik
eno — M. door (M notes: e/è vary in this word)
èno’ — J. road, path, s.v. Rot. dial. èno, Tet. inuk
enuk — gall, bile, empedu [prob. enu-k, my....]
enus — J. rainbow (s.v. Rot. elus, and cf. Let. yunsu)
1. ès — each, every, tiap2; ès’ès, respectively, masing2
2. ès — a genl. preposition: in, at, on, under– ès’i, here; èsme, where; ès mònè, outside (M. bi mone); ès naè, there (far), disana; ès nan, there (near), disitu; ès nanan, inside
èsan — be, there is, ada
1.ès’òk — stop by, visit, singgah [perh. a compd?]
2. ès’òk — maès’òk, dark, gelap
esu’ — rice mortar, lesung
èt — u’èt, to trim, prune; cf. kèut?
eu — to shave, cukur; cf. keu, peu
euk — u’euk, to meet, bertemu

 

F

fae — ~fael, J. a hard, flat fruit, s.v. Rot. fafa’e
faèn — return, go home; cf. fani
faès — to wash
faf — ~fafa, M. to care for; cf. bab
fafi — pig (M. cites Amar. fauf)
fafon — M. top, on top
1. fai — J. to open (pack, basket), s.v. Rot. fei
2. fai — night; fainadnán, late night [cf. Rot. fafaik, morning]
fakel — ~fokel, M. to lash
faki’ — u’faki’, to sink into mud
faku — faku nais ~fauk ais, J. cites unglossed s.v. Rot. fanuk (~fanduk), fai-fanuk, dry season.
falò — earring. M. falo ~faul
fane — J. a storage pot, s.v. Rot. bane, Kup. id.; [Cf. Yamd. fane, Slaru ani, clay pot]
1. fani — axe
2. fani — eusfani ~esufani, J. to sneeze, s.v. Rot. kisu-fani (Tet. fani, Sav. bëñi); Intan, iusfaèn
fani’ — mufani’, to return s.t., bring s.t. back, kembalikan
fat — oè fat, J. rain at sea; the west monsoon, s.v. Rot. oè-fak, id.
fatu — J. a shellfish, s.v. Rot. dial. babatu’
fatu — stone; ….kautu’, gravel; ….tasi, coral
1. fau — J. a tree, Hibiscus tiliaceus, s.v. Rot. bau, Kup. id.
2. fau — namfau, many; fauk, how much, how many (cf. Rot. ba’u, much)
faub — mafaub, coarse, thick [off-glide -b ?]; cf. next?
1. faun — mafaun, J. fat, s.v. Rot. ba’u, much, Kup babakun
2. faun — eight
fe — to open; cf. fai ?
fè — to give; to lend
fè’ — progressive marker, be…ing, sedang…; cf. also fè’ès, fè’kah
fè’ès — nafè’ès, rare, seldom, jarang; often, sering(kali) [contradictory, possibly a misunderstanding?]
fefa — lips; mouth; mu’it in fefan, (animal’s) snout
fèk — ufèk, to break off, putus
fè’kah — not yet, belum; never; before, sebelum; M. fèka
feku — J. a k.o. flute, s.v. Rot. id.
fèl — wife; cf. bifèl
felik — sit with legs crossed, bersila
1. fèn — get up, wake up; fèn maèn, get up (from sitting)
2. fèn — mafèn, heavy. M. fèna
fenu — J. bend, bent (Rot. id.)
feon — feon kase, a poisonous tree sp., ipuh
fesu — ~fosu, M. to remove (e.g. ring from finger); M. equates with anhesu, anhosu ‘pull out’
fesun — òèl fesun, current (in water)
fètò — in: au fètò’ [for fètò-k?], my sister; M. li fèto young girl¸ het meisje
1. feu — M. a tree sp.
2. feu — new
fe’u — fresh, segar
feus — hard (of a blow); cf. beso, fiso etc. ‘to hit’
fiki — ~biki, M. scar
filuli — ~filuil, M. care about, be concerned, < Ml/Arab. peduli
1. fini — M. yesterday; finifai, last night
2. fini — M. seed
firú — M. to need, < Ml/Arab. perlu
fiso — M. to hit; cf. beso etc.
fit — carry in the hand, jinjing
fiti — calf of the leg
fkun — star; M. afkun ~akfun
fò — fòn, smell, odor; nafò’, to smell, berbau; fomeni, nafomin, fragrant
fòe — J. stand up, arise; s.v. Rot. id. ~fo’a
foet — to cut; perh. cf. M. otè, chop down
foi — J. to lever, pry up, to dig; s.v. Rot. id., dial. fo’i, foki
fòka — M. a bamboo tube
fokat — M a k.o. grasshopper
fòl — to bind
fòlè — rudder. (J s.v. Rot. uli cites Tim. munif)
fòn — to rub, polish; J. fon ~fonè, to sharpen, s.v. Rot. fola, Kup. hola
fosu — ~fesu, M. remove (e.g. ring from the finger); cf. hesu ~hosu
fu — to blow; see also sfu, sbu
fua — fua-k, (my) heart; nima-k fua-n, (my) finger; ane fuan, grain of rice
fuat — to look up, tengadah
fue — ~fuel, J. beans (spp.), s.v. Rot. fue
fufu’ — J. wood- or rice-worm, s.v. Rot. fufuk
fui — M. wild; foreign; J. also, s.v. Rot. fu’i(k)
fukat — fringe
fula’ — flower
fule — fulèn, foam; J. na-fule, to foam (Amar. fure), s.v. Rot. fude(k)
fuli — M. persuade; flatter; to lure (Amar. furi); J also s.v. Rot. fufudi
fun — because
funan — moon
funu — M. long (hair); M. equates with Ml. bulu
1. fut — in: fut manu, cock-fight (without steel spur)
2. fut — to tie; wind up; M. futu, futus; cf. next?
futu’ — loincloth
fu’un — anfu’un, M. (it is) swollen

 

H

ha — four
habi — M. pinch, clasp; see also abi
habu — M. cloud, mist
1. haè- — foot, leg; ~haèk, my…; perh.in: noèlahaèn, upstream [river+...]
2. haè — tired, payah; cf. next?
ha’è — na-ha’è, J. to gasp, pant, hijgen, s.v. Rot. hae, breathe; Sik. naing, Savu pengae
haèk — to stand, berdiri; cf. hakèp
haèn — ukhaèn, to dig, menggali; M. hani
hafo — J. shadow, shade, s.v. Rot. mafo, cool off, dial. mafo’, shadow; cf. mafò
1. hai — we (excl.), kami; haiz, our; M. notes kai, as object
2. hai — mahai, M. sour
1. haif — J. ray (fish), s.v. Rot. hai id.
2. haif — in: haif nu, twice; haif mèsè’, once
haim — in: haim faun, millipede, alipan
hakèp — uhakèp, to build, membangun [for hakèb with -b (caus.suffix), misheard?]
hala’ — bed, tempat tidur; M cites Amar. harak, balai; perh.cf. bala ?
han — uhan, to cook; prob.also in: umè’ hana’, kitchen; nai hana’, cooking pot
hana- — hana-k, (my) voice; hanaf, sound, noise; prob.in: hana’naèk, loud
hano — nahano, white flecks on the skin, panau (J. also, s.v. Rot. hahano id.)
1. hanu- — hanu-k, (my) shoulder
2. hanu — pestle, rice-pounder, alu
hao — J. eat with the hand, s.v. Rot. hao id.; perh. cf. 1.hau
ha’o — M. slave, servant
hape — J. spit, saliva, s.v. Rot. ape, Kup. kapen
1. hapu — M. tread, step
2. hapu — J. catch up with; find, get, have, s.v. Rot. id., Sav. peabu
hapun — mihapun, to plow
hat — u’hat, to deliver, mengantarkan
1. hau — to feed
2. hau — wood; haub, tree; haufua’, fruit; J. hau-fò, a fruit tree sp, s.v. Rot. kaifòk
hè — want, will, mau
hei — J. in: poè hei, a crab sp., s.v. Rot. poè hèk
he’i — mahe’i, J. sour, s.v. Rot. kei, makeis; perh.cf. 2.hai
hèke — J. put around the neck, s.v. Rot. hènge, to tie
hèko — J. shake (the rear end), wag the tail, kwispelstaarten; cf. bèko
hèl — to pull; stretch, extend; prob.in: uhèlan, to tighten. J cites hèl ~hèla, Amar. hera, s.v. Rot. hela, Kup. pela
hèlòn — recede, go back, surut
hena — J. hope, s.v. Rot. id., compares Ml. hendak
hè’ò — saw (tool); uhèò’ bèna’, saw (a log) into planks. J. has hèo s.v. Rot. hòlo ~hòro, Kup. holat [?]
hèò — na’hèò, tight, erat
heukil ~hiukil — M. full-grown (of maize)– a compd.?
heta — ~heti, hetu, M. to stop flowing
heun — naheun, to cover, menghampar
heus — pull out; draw (a sword); M. an-hesu id., cf. also fesu
hi — 2nd plur.pron, you (all); M notes ki, as object
hil — to cut
hin — to know, tahu, kenal; prob. nahin, clever. J. gives hine s.v. Rot.dial. id.
hit — we (incl.), kita; M. notes kit, as object
hiu — shark¸ hiu [perh.repeating the BI gloss?]
hiun — nahiun, full, penuh; M. heun
hiut — seven
ho — yes [an alternative pronunciation is given as “h+nasalized schwa”]
1. hò — nathò, M. collapse
2. hò — ~hòm, 2nd pers.sing, thou; hòb, your; M notes ko, as object, and mentions “there is no h- in Amanuban dial.”
hòb — to embrace
hòèf — ditch, selokan
hoi — J. to dry in the sun, s.v. Rot, Kup. id.
hok — J. to call, summon, s.v. Rot. hoka ~ho’a
honi- — give birth (?) in: M. nahonis, (has) given birth; Intan kana’honif, barren, sterile
honu — nonu, J. strip off with the hand, s.v. Rot. kolu; Intan: hon nof, strip off leaves
hopi — hopi ai, M. to lay a fire
hopu — M. to run hard, gallop
hòsò’ — mud; nahòsò’, muddy
hosu — M. to pull out (equates with -hesu; see heus)
huè — ~huè’è, M. a tree, Ml. kayuputih
huita — J. incite, urge on, s.v. Rot. huti ~kahuhutik
huk — to hold, pegang
huki — turmeric, kunyit
humaf — color
huma’mòè — pretend(ing), pura2 [a likely compd.]
hune — ~hunel, J. ringworm, s.v. Rot. bubuni, Sav. wuni
hunik — breath, nyawa [perhaps huni-k, my...]
hunu — nahunu, J. earlier, first, s.v. Rot. kahuluk; see also ahunud, unu
husik — nathusik, to fester, membarah
hutu — louse

 

I

i — this; ès’i, here
ifo — M. mouse; cf. bifo
ika’ — fish; prob.in: nafò ika’, rancid, fishy smell, bau hanyir
ikas — naikas, M. (he) lift(s)
ike — ~ikel, J. a k.o. spindle, s.v. Rot. ine ~inde
ikò- — ikòn (its) tail
iku — M. sit in a circle; cf. eku
ila- — ilak (my) forehead
in — he, she, 3rd sing.pron.; ini, his, her
ina’ — perhaps, barankali
1. ini — to choose; J also, s.v. Rot. hele
2. ini — J. sharpen to a point, s.v. Rot. kili ~kiri; see also kini
insang — gills of a fish, insang [prob.repeat of the BI gloss]
inu — M. bead(s); cf. next
inuh — J. wear around the neck, s.v. Rot. henu, bead(s)
is — M. to win; lucky
1. isa — paisa, M. to flatter, coax
2. isa — (?) poss.base of aisa (J), q.v.
isi — J. to peel; scale a fish, s.v. Rot. isi id.
iun — to drink
ius — in: iusfaèn, sneeze, bersin; see also fani

 

J

jaèl — be, become, happen, jadi
jak — a fruit, nangka
jijabu — ghost (stress marked on ji-); M. derives < Port. diabo ‘devil’

 

K

ka — M. bunch (of bananas)
ka — M. no, not; Intan kah; prob.in: kantef, less, kurang; kaiz, do not…, jangan (M. kaisa), and perh.others
kaba’ — wire, kawat
kabenu — fly (insect), lalat
kabi — pinch, clasp; cf. abi
kabiti — M. scorpion
kaboè — M. sceptre
1. kaè — to cry, weep, tangis; kaèn, lament, cry over (J. cites s.v. Rot. ki, Kup kia)
2. kaè — M. taboo
kael — J. cockatoo, s.v. Rot. kakae
kaès — to scratch
kafa — makafa, J. fast, fleet of foot, s.v. Rot. nggafa-k, dial. nggafa-t, light in weight; cf. also naf
kafun — J. to shake out (e.g. clothing), s.v. Rot. nggafu
1. kai — M. to collapse
2. kai — ~ka’i, J. to catch, to hook, s.v. Rot. kai; cf. next?
kain — nakain, J. to block, hinder, s.v. Rot. ka’i
kaiz — paddle, oar, gayung
kak — namkak, M. amazed, surprised
kaka — in: mat kaka, window, jendela
kakò — M. rainbow
kal — defeated, kalah; kalab, to defeat
kalabeo — ~kalabe’o, M. a frog
kala’i — to winnow; cf. next?
kalaiz — a basket, keranjang [-z off-glide]
kalapeo — M. onion; see also piòb
kalas — J. cites kun-kalas without gloss s.v. Rot. ngga-nggala-s, jaw of a fish, Sav. hegara, palate, jaw
kalila’ — thorn
kalis — line, stripe
kalu — if, kalau [poss. < the BI/Ml ?]
kam — ~kama, M. to blame
kana — makana, M. substantial
kana- — kanak (my) name
kano — ~kaun, M. to weave
kanu — irrigation channel
kao — J. gather together with the hand, s.v. Rot. id.
kari — J. (Amar.) whetstone, s.v. Rot. dial. andi, Tet. kadi; see also aki
kase — J. prob “foreign, i.e. imported” [perh., cultivated]; M. kasè– seen in several plant/animal names, e.g. èk-kase, pineapple; J. compares Rot. hade-kase, a type of rice
kato — J. to insert; to thread, s.v. Rot. nato
kau — M. objective case of au, I
ka’u — ~kau, M. flower, bloom (also cited with -n)
kaulòtò’ — eggplant, terung
kauna’ — snake; kaunana’, worm; kaun ma’lafu’, insect(s); J. kaun-sao, a poisonous snake, s.v. Rot. kaisao
kaut — M. papaya
kautu’ — in: fatu kautu’, gravel
kè’an — room, kamar
kèke — naskèke, J. to start, be startled, s.v. Rot. nggengge, Kup. keka; Intan: uskèkèn, to jerk
kèl — (sea) turtle, penyu; … mètò’ (land) tortoise, kura2; J. id. ~kè s.v. Rot. kea
kèlo — (Amar. kèro) J. a monkey sp., s.v. Rot. kode, Sav. ko’de
kèn — to shoot (a gun); cf. next
kènat — gun, bedil
kenom — M. a tree sp., Melaleuca
kèt — M. a drum
keu — J. scrape, shave, s.v. Rot. nggeu; see also eu, peu
keut — to chop, cut off
ki — J. the blossom/inflorescence of palms, bananas, s.v. Rot. nggik, Dili kiu
kiki — ~skiki, brush
kikir — to file, kikir [perh.repeat of the BI gloss?]
kiku’ — to scatter, sow
kili — a comb; M id., Amar. kiri
kimu’ — late afternoon, dusk, soré
1. kini — vein, urat darah
2. kini — J. sharpen to a point, s.v. Rot. kili ~kiri; see also ini
kiòs — to look at, tinjau; cf. kius
kis — M. in: kis lubu ~kis lubai, a thorny plant
1. kiu — uskiu, to smell, sniff
2. kiu — M. kiu kase, tamarind
kiun — ukiun, to spit; M. nakiun ~na-niun
kius — M. to see (mentions Amar. tius id., “rare”); cf. kiòs
klaut — bow, arrow
klele — finger-ring, cincin; nakak klele, curly-haired. J. kleli, Amar. kreni, s.v. Rot. ndeli
klè’ò — few; little bit, sedikit [also written with a schwa in k__l...]
klul — M. toe (Amar. kruru-n)
knasa — J. a fish, Ml. belanak, s.v. Rot. nase
ko — M. objective case of ho, thou
kò — from, come from (as, u’kò ‘I’m from…’); prob. in: na’kò, since, sejak. See M. p.417 on the conjugation of some “prepositions”
1. kòa — umkòa, to daydream
2. kòa — to shout, cry out, call
1. koè — ankoè lit, M. thick, of soup, porridge [poss. deriv. < oè ‘water’?]
2. koè — makoè, M. zealous
kòèk — to poke, stick, sungkit
koi — nakoi, hakoi, J. to bury, s.v. Rot. toi
koko — natkoko, M. to collapse, fall in
kòlè’ — short, of people; M. kolè
kòlò — bird (in genl.); as kòl- in compds: kòlanè, rice-bird; kòlkasè, kòlunu, pigeon spp.
kòlò’ — u’kòlò’, to hide (one’s self)
kòn — nakòn, to bark; perh. cf. kòn(o) ‘snort’
kona — ~kono, M. hole
konin — (koni-n?) M. tusk (slagtand)
1.kòno — nakòno ~nakòn, J. to snort, s.v. Rot. nggòlo id.); cf. kòn ‘bark’, and/or next
2. kòno — na-sa-kòno, J. to slurp, sip, s.v. Rot. na-sa-kò, dial. -kòro
kònò- — (kònò-k) (my) beard
konof — M. a moss sp.
kopu — M. to have a hole in…
kot — ~koat, M. fortress [certainly < Ml. kota]
kotè- — kotèk (my) back. Perh. misheard, cf. kotin, back, behind, dibelakang; M. id., J. koti- s.v. Rot. nggotik, lower back
kòtò’ — spotted, belang
ko’u — M. dumb, stupid, dom
ku- — reflexive formant, -self, sendiri, in: aukuk myself, hòkum yourself, inkun him/herself; haikuk, hitkuk ourselves; sinkuk themselves
kua — M. to drop off, fall (of leaves)
kuan — village
kub — ankub, M. to cover
kubi — a half coconut shell used as a cup/container [perhaps for kui (see below) if the -b- is transitional]
kuè — ~ku’è, M. hoof
kuèn — in: liana’ kuèn, twin(s); M gives Amar. an-rua
kui — M. a scoop; Intan ku’i, id. gayung; J. kui, scoop out from a pot, s.v. Rot. ndui
kuk — in: kuk ba’i, M. a Ficus sp.
kulaf — vinegar, cuka
kulat — ~kulit, M. a basket
kumu — J. to knead, s.v. Rot. dial. ku-kumu, Tet. kumu; cf. next
kumu — J. to make a fist, s.v. Rot. dial. kumu, close the hand over s.t.
kun — nakun, J. hide s.t. in folds of a cloth, s.v. Rot. kuna, folds of fat
kuna — J. nest, s.v. Rot. ndunu
kunum — J. unglossed, s.v. Rot. kunu (Sav. id.) ‘element found in a number of plant names’
kusat — nail, paku
kusi — water jar, guci
kutlu — (Amar. kutru) J. an owl, s.v. Rot. dial. tuturuik, tutuluik

 

L

la– J. a temporary hut, shed; addition, s.v. Rot. lak, Tet. salák
laat — M. leaf-sheath
1. lab — to feel, meraba
2. lab — naklab, J. to wind around, s.v. Rot. ka-laba
laba — M. quick; cf. nap
laèt — weak, lemah
laèn — in: tlaèn, M. branch
laèp — to patch, repair
lafi — perh.base of blafi (Amar. brafi), J. tripang, s.v. Rot. nafi
lafu — malafu, maklafu, M. dust, dirt. J. mak-lafu’, dry dirt (Amar. -rafu’), s.v. Rot. kadafut; cf. afu, and next
lafu’ — in: kaun ma’lafu’, insect(s)
lahi — J. dirt on the skin, grime, daki (Amar. rahi), s.v. Rot. da’i; M id., cf.also lèhè, lèkè
1. lai — naflai, J. to strike a fire, s.v. Rot. aik, flint, Kup. blait [cf. Ford. larit, flint]
2. lai — nalai, J. put aside, save (Amar. rai), s.v.Rot. dai, Tet. rai
laikfit — to jump, melompat [prob. compd.]
lait — na’lait, tall, tinggi
lak — to cross, cross over, menyeberang; M. an-lak
lakan — J. to trade, s.v. Rot. dangan “< Ml. dagang
lakat — M. hand-span
lake’ — J. a leech (Amar. rake’), s.v. Rot. ndaki, k.o. water-snake
laku — a tuber, ubi
lal — J. to roast (Amar. rar), s.v. Rot. dala
lalan — road; lal sekit, crossroads; M. id., Amar. ranan
lali — klali (Amar. krani), M. incense, Ml. kemenyan
lalit — after, sesudah; M. na-lali
lalò’ — in a row/line, berjajar
lamè’ — busy, lively, ramai [likely from the BI/Ml.]
lami — to lick
las — to taste, feel, rasa [likely from the BI/Ml.]
lasan — J. underlayment, base, support (Amar. rasak), s.v. Rot. lasa
lasi — M. affair, matter, zaak
lasò — poison, racun
lau — M. tweezers, tongs
1. lè’ — when; during; prob.in: lè’i now, lè’mè which?; lèka when?
2. lè’ — to knock; cf. 1,2 leku
lèal — the common people [perh. < Port. leal ‘loyal’?]
lèat — M. curse
lèk — to point
lèka — M. image, tale (Amar. reta)
lèkat — M. decision
lèkè — dirt on the skin, grime, daki; nalèkè’, dirty, kotor; M. id. ~lèhè, lahi, and lèhèl, cloudy, turbid (of water); perh. cf. next
lèkè’ — nalèkè’, vague, indistinct, samar
lèkò’ — ulèkò’, to restore, memulihkan; cf. next, and lèòk
lèkòf — in: kanalèkòf, ugly [not+...]; cf. lèòk
1. leku — J. to hit with a stick, s.v. Rot. li’u, Kup. diku, Tet. deko; same as next?, and cf. lè’
2. leku — M.hour; to strike the hour
lèl — ma’lèl, narrow, sempit
lèlè — field; M. id., Amar. lène
lelen — steel spur for cockfighting, taji; M. leli-n
lelu — M. to claim
lèm — to sink, drown
lenu — J. to send, order (Amar. renu), s.v. Rot. denu; cf. leol
1. leo — nableo, M. to touch (Amar. nabreo), also ~leof, neof
2. leo — M. a snare; nakleo, lassoo a horse; also ~lio, le’o
lè’o — klè’o, a little, few sedikit [also written with schwa between k__l...]
lèòk — nalèòk, good; well, healthy; fresh; perfect; M. gives Amar. reko
leol — to command, order; cf. lenu
lèp — ~lèpa, J. to plunge, dunk, s.v. Rot. dòpe, Kup. dèpe
lepo — embers, glowing coals
lèsò’ — naklèsò’, thick, viscous
let — smooth, lancar
le’u — forbidden, taboo; M ‘holy, awesome’; cf. le’uk ?
leuk — naleuk, sail along the coast
le’uk — amle’uk, bad, jelek; cf. next?
leu’ — namleu’, broken, damaged; M. namle’u
li — left (hand), kiri
li- ~li’- — in: liana’, child; lián mònè, son; lián bifèl, daughter; prob. M. liat ~li’at, young man; note also M. liana ~leana, child
li’ — in: li’tu, to kneel [perh. li’ ‘bend’+ knee?]
lia — namlia, M. luxuriant
1. liat — ~li’at, M. young man
2. liat — makliat, M. sticky; cf. lit
liko — in: kliko, younger/youngest child
lil — namlil, M. glad, joyful; also ~malin, halin; Amar. hairin(i), to make glad; see lilè
lilah — M. pomegranate; cf. Rot. lilak; Tetl dila, Galoli ai-dilan, papaya
lilè– mlilè, happy
lilu — in: paililu, M. go around, wander. M claims < Port. perdido ‘lost’
limlima’ — firefly
1. lio — ~leo, M. snare; cf. next ?
2. lio — u’lio, to tie/make nets
lis — to spatter, merecik
lisò — M. when, same as lèka
lit — M. glue, bird-lime; cf. Rot. didite
li’u — na’li’u, shiny, glittering
liu’ — to chase; M. an-li’u, chase away
lò — far [written with an initial glottal stop+l, perh. emphatic, or misheard “klò”?]; muklò’òn, move s.t. away, menjauhkan
loa — loa sisi, M. a wild dove sp.
lòa’ — to vomit
loam — ~loan, M. a tree sp.
lo’an — M. a prop, forked stick
loe’ — to pry, gouge, cungkil; cf. lo’i
lòè’ — ulòè’, to swim; M. loè; perh. cf. next
loeb — naloeb, to float
lo’èn — manlo’èn, M. to offer sirih
lòf — in: lòf’ai’, just in case, nyampang
loi — J. carry on a stick over the back (Amar. roi), s.v. Rot. doi, Sav. ’dui
lo’i — J. poke, pry out (Amar. ro’i), s.v. Rot. do’i, Sik. dokit
loil — in: loil kase, potato, kentang; M. loli-n, ubi, ~luèl, Amar. roèt; perh. cf. luel, luèl
lòl — to slaughter
lòlè- — lòlèk (my) brain; M. gives Amar. rone; cf. Rot. dodòlek; Tet. dolen, Sav.’dole ‘marrow’
lolè’ — to drip [perh.misheard]; M. loli ~loni
lolu — M. fish-hook; anchor; cf. lonu
lomi — M. be willing; cf. luem
lòn — na-lòn, M (Amanuban dial.) to spit
lonu — M. anchor
lòpò — M. a k.o. hut
lote’ — weaver’s batten, belira
lòto — naklòto, J. to boil, cook (Amar. ròto), s.v. Rot. ka-dòto; M na-lòt ‘it cooks’
lòtòs — thunder
lu’ — see lulu
lua — klua, M. praise
luel — maluel, soft; fine, delicate; M. also ~maluil, manu’è (?)
luèl — M. all food plants
luem — to like, suka(i)
luetan — uluetan, to arrange, mengatur [morph. complex?]
1. lui — J. manatee, s.v. Rot. luik, Kup. duing
2. lui — naklui, M. of a bird, to defecate (Amar. rui)
luin — fall; collapse, fall down; perh. M. maluin, bent? [or perh. < Port. ruim ‘wretched, bad’ or ruina ‘ruin’?]
lukè- — lukèk (my) ear; M. Amar. ruki-n
lukèf — M. a small plate
luku — fathom, depa
1. lul — direct, terus
2. lul — J. engrave, carve (Amar. run) s.v. Rot. dula(k) figures/ornaments on sarongs (?)
lulu — ~lu’, na-, M. of a river, to roar
luluf — J. lip, s.v. Rot. dial. nudu’; see also nuruf
lum — J. only, just (Amar. rum), s.v. Rot. luma, some, a few
luma’ — dew
luman — there is not, tidak ada; empty; M. Amar. ruman, empty
lup — to sip, hirup
lus — a deer, rusa
lupit — ~klipit, M. wall of a house (“same as nikit”)

 

M

ma — and ma- — mak (my) tongue
mabè’ — in: neon mabè’, afternoon; M. mabe
mae — ~mael, J. a plant sp., s.v. Rot. mae
maè — nèk maè, ashamed [nèk- ‘soul’+...]
ma’èk — kama’èk, jagged, sumbing
maèn — to laugh; to love
maèt — to die; u’maèt, to kill
mafò’ — ~mafòn, shade, shadow; prob. usmaòf, to shelter; J. mafo, hafo s.v. Rot. mafo, to cool off; cf. hafo
mahat — to itch [stress indicated on ma-]
maka’ — cooked rice, food, nasi [stress on ma-]; cf. next
makkoè — porridge, bubur [prob.compd. maka’+koè, q.v.]
mako’ — bowl, mangkok [prob. < the BI/Ml.]
malo — J. medicine (Amar. maro), s.v. Rot. mòdo
mam — anmam, M. chew sirih
man — naman, midday, siang; perh. cf. manas
manane — ~mnane M. witch-doctor
manas — sun; also in: mansa saèn, east [...+rise], mansa mofun, west [...+fall]
manat — J. in: anmanat, orphan, s.v. Rot. ma: ana mamák
mantanan — light, ray, sinar [presumably a compd. manas+....?]
manu — chicken
maòf — dizzy, mabuk
masan — M. to appear [perh. pfx. ma+san?]
mas’ek — slippery [the cluster -s’- seems anomalous; prob. compd., the components are unclear]
1. masi — salt, masin [likely < the BI/Ml.]
2. masi — although, meskipun [perh. < the BI/Ml.]
masu’ — smoke, asap
mat- — a pfx. to express reciprocity, as mat/tulun ‘help each other’
mata- — matak (my) eye; matan, in front (of); prob.in: matnin, ogle, leer, jeling; matkaka’, window
matè’ — fresh, unripe; prob. matèl, green, hijau; M has matè for both
mau — na’mau, rich
ma’u — weeds, grass, rumput; M. id. ~mau
maun — ~namaun, hard (of wood), teras
mauku — M. a marsupial animal, Ml. kuskus
maus — J. tame, s.v. Rot. ka-mau, Tet. maus
1. mè — but
2. mè — in: ònmè, how? bagaimana; M. onmè
3. mè — in: u’mè, to stare; cf. also nami
mè’ — red
melan — umelan, to wink, blink
mèlò — M. to fall silent
mèn — sick; pain, painful; smarting; mènas, sickness; in: nèkmèn, regret; disappointed [nèk ‘soul’+...]
mene’ — in: fomene’, spices; cf. min
menu — M. bitter; see also meon
meo — tomorrow
mèò — cat
meon — bitter, pahit
mèòn — thirsty
meop — to work, bekerja; M. mepu
mès — amès, to squeeze, press; cf. ais
mèsè’ — one; single
mètak — bruise; cf. next
mètan — black
mètò’ — dry
meu — nameu, clear, jelas; meu’sin, bright (cf. sine); òè me’o, clear (water)
mez — table [prob. /mei/ with -z offglide; cf. Leti mei]
mi — ~mis, urine; also in: nakmi, to urinate; nafòmi, smell of urine
min — namin, tasty, enak; kanamin, bad tasting; mafòmin, fragrant; namin òè, tasteless, flat, tawar; namin maès, salty; see also mene’; J. compares s.v. Rot. meni, Kup. mingis, Savu -mengi; cf. next
mina’ — oil, minyak; min noah, coconut oil
mnatu’ — gold
mnès — raw rice, beras; M. anè mnès
mò — namò, J. hold s.t. in the lips/mouth, s.v. Rot. ka-mó, Savu këmu
1. mòè’ — to make; M. moè ~mo’è, make, do
2. mòè’ — umòè’, to deny, sangkal; perh. M. moel, lying, untruthful?
mòèsak — to fade, luntur [morph.complex?]
mòfa’ — grey-haired, uban; M. mòfa, grey
mofu — M. to fall’
mòlò’ — yellow
molus — M. buy; s.t. bought, gekochte
mòn — stupid, bodoh; M. monò
monas — naked; J. mones s.v. Rot. maka-hola-k
mònè — husband; male; cf. muèn fi’u, son-in-law
mònè’ — in: ès mònè’, outside; M. bi mone
muin — be born, lahir; to live, hidup
1. mui’ — to have; M. mu’i
2. mui’ — ma’mui’, poor, miskin; difficult; kanamu’if, easy (according to M. p.432, ult.same as mu’i ‘have, own’)
muis — to suck, menyusu; see also musi
mu’it — animal; mui’fuiz, wild animal (according to M., ult. same as mu’i ‘have, own’)
1. munif — young
2. munif — J. rudder, s.v. Rot. uli, Kup. ulin
mu’un — swollen; M. mu’an
1. musi — J. to suck, s.v. Rot. na-sa-musi, Savu hemuhi
2. musi — J. pit, fruit-stone/seed (“said to be Amar.”), s.v. Rot. boa-muse, gland, Savu lamuhi, pit, seed
musu — enemy, musuh [likely < the BI/Ml.]
muti’ — white

 

N

na — to burn, tunu
1. na’ — blood [perh. for nak ‘my...’?]
2. na’ — mna’, old, of things; J cites s.v. Rot. pa-lá(k) (dial. -r-), Kup. blan
naba — nab-naba, M. spider; see also nafa
naè — that, itu; M. nane, nai
na’è — termite, anai2
naèk — big; na’naèk, to grow; u’naèb, to increase, besarkan; J. id., ~nael s.v. Rot. mo-nae, Savu ae, mone
naèn — to run, berlari
naès — namnaès, old; see also nasi’
naf — ma’naf, light (weight), ringan; cheap, murah; M. manaf, makaf
nafa — nafnafa, M. spider
nafo — ~knafo, M.(“dial.”) mouse
nafu- — nafun, feather, bulu; aok nafun (my?) body-hair; nakak nafun, head hair; matak nafun, eyebrow
nah — umnah, hungry; M. mnahas, hunger
nahe’ — ~nahek, J. a mat, s.v. Rot. ne’ak, Kup. knèhe
nai — M. prince; cf. Intan, naijuf, the nobility [nai+uf ?]
na’i — pot, pan; nai òèl, waterjar, kendi; M. naí ~ana’i
nain — (nai-?) M. earth; Intan nainunus, earthquake; see also nizan
naiso — M. to hit; [for na-iso?]; cf. nèso, bèso etc.
nait — nasnait, J. lean on/against, s.v. Rot. na-sa-lai; cf. sònlait
naka- — nakak (my) head, skull; nakaf, head-man, chieftain, kepala suku; prob. in noelanakan, downstream; cf. Rot. langa, head
nake — J. k.o. stocks, pillory, s.v. Rot. lange
naki — J. to bind laths together, s.v. Rot. la’i
nama — aknama, J. crawl, creep, s.v. Rot. nama
namat — knamat, J. k.o. grasshopper, s.v. Rot. lamak, Kup. klamat
nami — [for na-mi?] M. (he) looks for; perh. cf. mè ?
namo — J. harbor; coast, shore, s.v. Rot. namo
nanan — (nana- ?) interior, inside; in: èsnanan, inside; nimak nanan, palm of the hand
nanat — once, ever pernah
nani — ~nanif, J. comb of a rooster, s.v. Rot. lali-k (dial. -r-), Savu lari, Tet. lalarit; Bug. lali’
nansa’ — why, mengapa [morph.complex?]; nansa’an, to cause, menyebabkan
nanum — M. a Ficus sp.
naò — go, walk; M. nau
na’o — namna’o (~ -nako), to steal
nap — manap, fast; cf. laba
napan — butterfly
nape — ui nape, J. to wave, beckon, s.v. Rot. nggapek, Sav. gape
nasa- — nasan, M. (his) scrotum
nasi — woods, forest, wilderness
nasi’ — mnasi’, J. old, s.v. Rot. k-lasi; see also naès
nata’ — ~naten, J. grave, s.v. Rot. late-s
natai — ~nata’i [for na-ta’i ?], M. to tremble
nati — M. may… (optative?)
natu — namnatu, namnaut, ripe; M. natu, eggyolk [perh. cf. mnatu’, gold?]; cf. next
1. natun — in: ika’ in natun, J. fish-roe, s.v. Rot. manu-natuk, embryonic egg in a chicken
2. natun — hundred– natun mèsè, 100, natun nu, 200
1. nau — M. hearth; J. nao, hearth, the 3 hearthstones, s.v. Rot. la’o
2. nau — M. scrape, rub with the fingers; perh. = J. nau, scoop with the hand, s.v. Rot. la’u, Kup.daku, Savu ’da’u
naub — umnaub, remember; pity, console
naun — namnaun, high, long, deep. M. also, mnanu
naus — stinging nettle, jelatang; J. ‘cactus’ s.v. Rot. la’us, Kup klaus
1. ne — six
2. ne — umne, to dream; M. namnai; see also nehi
nebèt — unebèt, to lower
ne’et — nakne’et, J. sour, astringent, s.v. Rot. maka-le’e (dial. r-)
1. nefo — lake; M. nifu
2. nefo — M. to touch; also ~leo(f), Amar. refo
neh — J. fathom, s.v. Rot. le’a, Kup. dea
nehi — M. to dream
nek — manek, cold; M. nik
nèk — to kiss; M. also, to love
nèka- — nèkak, (my) soul, semangat; perh. in: ufnèkan, to hope; M. nèka, Ro’i dial. neram
nèkè — kapok
1. neku — namneku, M. (has) disappeared; Intan, namneuk, to disappear
2. neku — J. eat like an animal; gnaw, s.v. Rot. hengu
nem — to come
nèn — to hear
1. nène — J. to press, s.v. Rot. nè’e
2. nène — ~nènel, J. sesame, s.v. Rot. lena
nènès — tree sp., Erythrina, dadap; M. nenas
1. nenò — in: kènenò, lightning [poss.compd., cf. next]
2. nenò — ~nènò, day; sky; nènò’i, today; nèònmabè’, afternoon; M comments p.378, "è/e vary in this word"
nèò — manèò, true; straight; M. neo, true
nèòp — unèòp, to think
nes — more; M. nesi
nès — namnès, flat; quiet, lonely, sunyi; peaceful, calm; cf. nèsat
“n’ès”[sic] — day after tomorrow, besok lusa [the cluster n’- seems anomalous, perh. something has been omitted or misunderstood. Poss. contraction/fast speech? < nenò ès]
1. nèsat — amnèsat, flat land, plains; desert
2. nèsat — split bamboo
nesi — M. stand at the edge of; appear
nèso — M. to hit, ~naiso etc.
nesu — door
netèb — bridge
nètèn — M. mountain
ne’u — right (hand)
neuk — umneuk, (financial) loss, rugi; perh. same as neku, disappear (?)
ni — (ni’ ?) pole, in: ni’umè, house-pilings; ni’enaf, mast
1. nia — askew, miring; cf. nin
2. nia — in: nafnia, J. to offer, s.v. Rot. ponia
niah — maniah, thin, tipis; M. id., ~manihis, mainihas
nièk — to turn around, balik
nifun — thousand, in: …mèsè’ 1000, …nu 2000, …bò’ès 10,000
nikid — wall, dinding
nim — five
nima- — nimak (my) arm, hand
nin — in: matnin, leer, ogle, jeling; perh. cf. 1.nia
1. ninèn — edge
2. ninèn — wing; prob. in bèlò’ ninèn, outrigger
1. ninò — glass, kaca– perh.both this and next ult.< *li(n,ng)aw?
2. ninò — in: nekak ninò, M. pure of heart
nipu — fog, mist
nis — very, sangat; M p.473, also as an intensifier of verbal action, as anbius nis… ‘he struck dead…’
nisa — ~nise M. a tree sp., same as nitas
nisi- — nisik (my) tooth
nisum — M. a palm sp.
1. nitas — mnitas, M. vision (ability to see)
2. nitas — ~nites, nisa, M. a tree, Ml. kelumpang, Sterculia foetida
niti — bracelet
nitu — corpse
niu — uniu, to bathe, mandi
1. niun — maniun, sour
2. niun — (for niu-n?) J. backstrap of a loom, s.v. Rot. li’u-dea, Kup. slikung
nizan — land, tanah; floor (presumed glide-z); perh. cf. nain
noa — ~noas, M. clothes
nòa’ — loose, slack; M. no’al; cf. also nofal
nòah — coconut
nobah — enough; M. noba, ~noka, nola
nòe — J. to melt, s.v. Rot. id.
nòè — capable, cakap
nòèk — to sharpen
noel — river
noen — in: noen fatu, silver
no’en — M. to call
nòès — to wipe
nofal — M. to loosen (clothing)
noi — J. almost, on the point of…, s.v. Rot. no’i
noka — M. enough
nòka’ — morning; M. noka
noko’ — thin, skinny, kurus
nola — M. enough
nolok — M. canal, ditch
nòn — usnòn, carry (on the hip), menggendong
nòne — J. to lead, s.v. Rot. nòle, carry in hand, or nuni, lead, pull
noni — na-noni, J. to teach, s.v. Rot. na-noli, Tet. hanorin
nònò’ — a stream, brook
nòno — J. a liana, s.v. Rot. lòlo, Kup. id.
1. nonu — J. strip off with the hand, s.v. Rot. kolu; cf. honu, perh. next
2. nonu — M. to separate
nò’ò — hau nò’ò, leaf; kananof, bare, leafless
nòpè — cloud
nopu — M. hole; cf. kopu, opu
nòse — J. rub, wipe, s.v. Rot. lòse ~ròse, Tet. rose, Savu roho; cf. nòès
no’u — namno’u, M. complete
1. nu — two; nua’, second; M. nua, two
2. nu — J. of birds, to brood, s.v. Rot. lu’u, Savu roku
3. nu — ~nuf, J. tears, s.v. Rot. lu-òe
1. nua — nanua, to boil
2. nua — manua, wide; M. mainuan
nuaf — ~nu’af, nu’uf, M. mountain
1. nuan — ~nuun, M. to tell, relate
2. nuan — tainuan, J. half-full, s.v. Rot. hailua (~ -r-), Kup. tailuang
nuat — J. cave, grotto, s.v. Rot. dial. luak, luat
nu’è — wound, wounded
nuena’ — unuena’, to teach; study; cf. noni
1. nui — J. take off, remove, s.v. Rot. lui
2. nui — nasnui, J. to sear, s.v. Rot. nuli (~ -r-)
nu’i- — nu’if, bone
nuin — to slash, sayat
nukat — M. lack
nuni — taboo
nunu — M. to roll up; cf. next
nunu’ — kainunu’, pillow
nunuh — Ficus sp., banyan
nunus — in: nainunus, earthquake
nuruf — J. (Amar.) lip(s), s.v. Rot. dial. nudu’; cf. luluf
nus — M. blue
nuta’ — J. burning brand, s.v. Rot. (ha’i) lutek
nutu’ — mnutu’, fine, halus; J. also s.v. Rot. lutu
nutus — J. rust, s.v. Rot. lutu
nu’uf — mountain; cf. nu’af (M.)
nu’un — nanu’un, to inherit

 

O

ò’af — stable, corral, tempat kerbau/kuda; M. o’of
òèf — fluid, liquid; nue’òèf, pus; hau’òèf, sap, resin; sis òèf, sauce, gravy; one òèf, honey; cf. òèl
oèf — M. tail feather
òèl — water; prob.in òe fat, J. west monsoon; M p.397 notes: òè on S. coast, òèl elsewhere
1. ò’èn — to call; cf. next?
2. ò’èn — J. to seek, ask, s.v. Rot. n-òke, Kup. -òken
òèt — in: òèt mat, hoe, cangkul
òk — ~nòk, (be) with; M. also òka; M notes– takes the personal prefixes
òkam — cucumber, ketimun
òkè’ — ~òkèòkè’, all, semua
òkèn — already, sudah; all gone, finished, habis
òl — to swallow; òlò’san, choke, gag, salah telan; J. gives òlo, Amar. òro, s.v. Rot. òlo, òro, dial. òdo
òn — to (prep.), ke-; ònmè, how?; M. onmè
one — bee; M. id. ~oni
òpan — to spill, pour, tumpah
opi — J. (Amar.) knife, s.v. Rot. dope
opu — M. hole; cf. kopu, nopu
opu’ — J. female, of animals, s.v. Rot. upuk, id. of very young animals
ot — to burn, membakar

 

P paè’ — u’paè’, to cut off, kerat; M. na-faè, to chop
1. paèk — to use, to wear, pakai; perh. cf. next
2. paèk — to decorate; cf. pakai below
3. paèk — napaèk, stingy
paet — to clear land
pafa — J. to herd, watch over animals, s.v. Rot. papa; cf. faf, bab
pah — J. split, cut through, s.v. Rot. fa’a, Savu ’baka
pah — island; M. paha ~pahè id., land; in paha’nakan, north; paha’haen, south
paha’ — chisel, pahat [likely < the BI/Ml.]
1. pai — ~pa’i, M. rotten, musty, rancid; J. pai id., s.v. Rot. sa-pai, Savu ’bai, Bima mbai
2. pai — ~pa’i, M. a grass sp.
pa’i — J. a beetle, klappertor, s.v. Rot. id., Savu mo-kebaki
pakai — to carve, ukir
paku — lamp, torch; damar-resin
pal — na’pal, short; low; shallow; M. pala
pali — ray (fish) [likely < BI/Ml.]; cf. haif
palsai — to believe, trust [< BI/Ml. percaya]
palsuma — in vain [< BI/Ml. percuma]
palu’ — greedy
pana- — panak (my) nose
panas — M. rainbow
panbutasi — oyster; snail; according to M., pan-bu ‘round nose’ + tasi ‘sea’
pania — M. “bitter melon”, Ml. paria, Momordica charantia; pania is said to be Molo dial., pnia Amarasi, bania Amanuban; cf. Rot. paliak
papa — M. wound
pas — J. to hit, box the ears, s.v. Rot. dial. mbasa ~mbasa’
pasan — to bet, wager
pasu — M. skin, huid
1. pau — upau, to stab
2. pau — M. to await
pè — J. split, chop, hew, s.v. Rot. bia; cf. 2.pèa’
1. pèa’ — to rise (sun), come into view, terbit
2. pèa’ — na’pèa’, to break; cf. next
pe’at — u’pe’at, to cut open, cut into
pela — ~bela, M. set/lay down (Amar. bèra); J. pela s.v. Roti peda
pen — upen, to get, obtain; M. na-pen, na-peni
1. pèn — upèn, to see; to look at
2. pèn — natpèn, to fly
pèna’ — maize; J. pela, s.v. Roti pelak
pènèn — thatch; in: umè pènèn, roof-peak
pèni — M. layer, base (dial. feli); J. peni’, native-style saddle, s.v. Roti peni(k); Tet. beni-ain, shoe
penu — J. bend, bent, s.v. Rot. fenu; Intan: peon, bent; curving, winding
pes — filter, sieve
pesek — J. to throw, s.v. Rot. pesi, Savu pëhi
pesèn — wave, ombak, gelombang
1. pèt — napèt, break open, burst; cf. pèa’ et al. above
2. pèt — upèt, wet; cf. Rot. peta-k
pet — anpet, M. sated
pete — ~peti, M. to stretch
petu — bamboo; perh. in: pet nò’òh, nipa-palm; see also piut
pe’u — sleepy
peu — rasp, scrape, grate; cf. eu, keu
1. pi — J. to pull, s.v. Rot. na-la-pí, pull on; naka-pí, stretched tight
2. pi — ~pif, J. Achilles tendon, s.v. Rot. ei-pipík
pika’ — plate, pinggan ; cf. Rot. pingak
1. pin — in: pin nis, excessively decorated, gaudy (nis ‘very’)
2. pin — in: pinha’e, footwear of banana bark; see also peni
pina — M. flame; also J. pin, to flame, burn, s.v. Rot. pila
pinu — J. snot, s.v. Rot. pinu id.
piòb — onion [off-glide -b?]; M. peo, kalapeo
piòk — to tell, narrate; piò’lasi, compose, arrange
pis — upis, M. to stop, do no more
pius — upius, to rip, tear; natpius, torn; J. pisu id., s.v. Rot…….?, Kup. pisu, Savu hiu
1. piut — in: piut tòlò’, bamboo shoot; cf. petu
2. piut — M. unbroken
plelo — M. a Ficus sp., F. septica; ~plèlo, Amar. pnèro
pò — J. to herd, drive along, s.v. Rot. fò, Kup. poa
pò’ — napò’, M. to explode, roar
pòa’ — upòa’, to hunt; M. an-poèn, hunt for
pò’a- — pò’ak (my) skin; (mu’it in) pò’an, (animal’s) hide; prob. in: ika’pò’at, fish scales; cf. pua’
pò’an — garden
poef — to spray, rinse, siram; J. pofi, to pour, s.v. Rot. fui, Sav. buwi
pòèl — to handle, menjamah
1. pòès — to split, membelah
2. pòès — shrimp, udang; pòètasi, crab; J. poè hei, a crab sp., s.v. Rot. poè hek, Kup. èng
poho — M. hold in the hand
poi — ~poibon, poibun, M. to tell a lie; see puebòk
pòk — fat, gemuk; J. pok ~apokat id., s.v. Rot. po-poka-k, swollen
pola — M. split
poli — J. to throw (Amar. pori), s.v. Rot. poli, pour out [?]; see puel
poni — ~boni, M. to hang; see bone’
posi — natposi, J. release; escape, s.v. Rot. po’i, Tet. hahusik [?]
po’uk — M. blanket, large sarong, selimut
pu’ — M. to blow; see also pupu
pua’ — to skin, flay; cf. pò’a ?
pue — appear, arise, timbul; go out, keluar; M. na-poitan, bring into view (?)
puebòk — to tell a lie; cf. M. poi ~poibon, poibun supra
puel — ~puil, to throw; see poli
puen — upuen, to reduce, make less, mengurangi
pui — M. partridge
“pukënès”[sic] — some, several [for puknès? as the written schwa is surely transitional]; cf. M. puku-ès, a herd of…
pune — J. to wind up, s.v. Rot. fule, mbule, coil around
punèn — ear (of grain), bulir; M. pune; cf. Rot. pulek, ear of corn
punjamu — J. mouldy, dirty, s.v. Rot. ngga-ngganu, Jav. jamur
punuf — M. coconut fibre
punut — apunut, rotten, busuk; M. punu
pupu — ~pup, J. use a blowgun, s.v. Rot. fupu; cf. pu’
puse — pusel, J. to sweat, s.v. Rot. puse, Savu ke’bahu
pusu — ~pusuk (my) thigh
put — maput, hot, panas; nafò put, burnt smell, hangus; cf. putun
puta’ — sago palm; sago
putal — to turn, rotate, putar [likely < BI/Ml.]
putun — uputun, to heat, memanaskan; J. putu, s.v. Rot. putu, scorched; see put
pu’u — J. mushroom, s.v. Rot. puku

 

S

sa — M. what; Intan: sa’an, what, apa; thing, anu
sabalu — shirt, blouse, baju
1. saè — to climb, go up; saè’nu’uf, climb a mountain; usaèb, to raise, menaikkan
2. saè — usaè, carry on the shoulder, memikul
saha- — (sahan, sahak) M. thigh-bone
sahan — ~sahak, J. whetstone, s.v. Rot. sak
sai — to flow
sain — M. a sp. of millet
saiz — to touch, sentuh [off-glide -z? base sai ?]
saka — in: saka tenu, M. use an umbrella
sakau — who?; M. sekau
sakò — M. flooding (of a river); full
sakpin — to slip, slide [a compd.? components somewhat unclear]
sala — ~sal, M. to peel; J. sal ~sar, s.v. Rot. (sa)sada, Savu ha’da
salat — ~sal, J. a net, s.v. Rot. dala, Kup sala, (< Ml. jala?)
sama — ~sam, M. to rub, massage
san — false, wrong, salah
sana — M. bunch (of bananas)
sanut — usanut, to lower; ai sanut, sloping; cf. saòn
sao — in nsao, kaun-sao, J. a poisonous snake, s.v. Rot. kaisao
saòn — to descend, turun; M. nam-sau; cf. sanut
saòp — to sweep, sapu [likely < BI/Ml.]
sapi — J. to remove bark with a machete, s.v. Rot. id., Tet. sabir
sapus — M. Savunese
1. sasi — M. to overflow
2. sasi — M. a bird sp.
1. sau — to bite, bite into
2. sau — matsau, M. to marry
3. sau — a basket
sbake — J. branch; [perh. wrongly extrapolated < nasbake, having branches?], s.v. Rot. ba’e, dial. bake’
“sëbuik”[sic] — ant, semut [prob. for sbuik]
sbu — ~sfu, M. use a blowgun; sbut ~sfut, blowgun
sèba’ — to rent, sewa [ surely < the BI/Ml.]
sefi — J. to untie, s.v. Rot. se’i, Savu dial. sefi
se’i — J. to roast, s.v. Rot. id., Savu hëngi; M. anse’, to smoke food; Intan: se’, to roast; to smoke food
sèk — usèk, to cook; fry; bake [cf. Rot. se-sena, Kup n-engan, Let. sekra]
sèkal — to change, substitute, mengganti; sèk balè, move, pindah; sèk balèn, move, pindahkan
sèke — na-sèke, J. to force, insist, s.v. Rot. ka-se’e, caught, stuck [?]
sekau — M. who? cf. sakau
seki — M. to pick, pluck, break off; J. cites s.v. Rot. sengi
sekit — in: lal sekit, crossroads
sèko — J. to hunt with dogs, s.v. Rot. sèko, fish with a net; cf. sèòk
sèlò’ — to mix, stir; J. id., (Amar. sero), s.v. Rot. sèdo-k, Tet. sorok
1. sèn — umsèn, sated, kenyang
2. sèn — to plant, menanam; sèntin, plant(s), tanam2an
1. senu — ~seun, M. substitute, exchange
2. senu — to meet, pick up,berjemput [cf. Rot. selu ~seru, Tet. ha-soru]
3. senu — in weaving, the woof, pakan; J. cites as ‘weaver’s batten’ s.v. Rot. selu, Kup.silu, Savu keha’du
sè’o — J. to whisper, pray, s.v. Rot. se-sèo
sèòk — to hunt, berburu; cf. sèko
sèpo — nasèpo, J. to go elsewhere to trade, s.v. Rot. sèpo, perh.cf. Bug. sempo ‘cheap’ [?]
sès — J. to stuff, press into, s.v. Rot. sèse, perh. < Ml. sesak
sètè’ — nasètè’, hoarse, parau
setul — to push
seu — M. to pluck
se’ul — to hiccough, sob; M. id.
sfu — ~sbu, M. use a blowgun
si — to sing, nyanyi; M. sit, song
sibliu — spark(s) [compd. of unclear elements?]
siel — J. cites as equiv. s.v. Rot. sikak, loom part– a pc. of bamboo that keeps the warp threads separate and taut
sifi — J. a k.o. weaving, s.v. Rot. id.; cf. next
sifin — ~sefin, M. to insert
sikaloti — (Amar. sikaroti) J. to jump about, caper, s.v. Rot. sikaloti ~sikiloti [app.compd.]
sikanolo — M. to drift [app. compd.; cf. Rot. dolo ?]
sikum — J. a medicinal root, Ml. kencur, s.v. Rot. sokus, Kup. sukung
simo — ~siom, J. to receive, s.v. Rot. sipo, Kup. simu, [Tet. simu]; Intan, siòm, receive
1. sin — they, 3rd pl. pron.; their
2. sin — in: sinmak, to want, to wish [stress indicated on -mak]
sine — M. light
sipi — J. to miss (a target), graze, s.v. Rot. (and Ml.) id.
sisi — meat, flesh; sis òèf, sauce, gravy
1. siu — nine; M. id. ~seo
2. siu — ~si’u, na-, M. to jeer, taunt
si’u- — si’uk (my) elbow; prob. in: M. umè si’un, eaves of the house
skaf — carpenter’s plane [< Du. schaaf]
“sëkan”[sic] — thing, anu [prob. for skan]; see sa’an
skiki — brush, sikat; cf. kiki
smanak — [for smana-k?] soul
snaèn — sand; J id., s.v. Rot. solokaek, Kup slaen, Savu (la)halae, Bima sarae
snamu — J. fringe, s.v. Rot. oka-samuk, fine roots [?]
snas — to breath; snaskeut, gasp, wheeze; snaseup, hold the breath
snuna’ — umbrella
sò — to sew
sò’e — J. scoop up (of solid things), s.v. Rot. id., Kup. soke
sòel — J. disastrous, s.v. Rot. sòe
1. soi — J. natsoi, to open, s.v. Rot. soi
2. soi — J. ransom, redeem, s.v. Rot. id.
sòkò — spoon; M. soko; see also sòno
solat — ~solot, M. pick up with the hand
solè — M. to wean, to separate (Amar. sorè)
solo — J. a net, schepnet (Amar. soro), s.v. Rot. sòlo
solok — to sway, be unsteady, goyang
sòn — nasòn, M. of rain, to stop
1. sòna’ — interval; perh. = J. sona, interval, opportunity, s.v. Rot. soda, opportunity, have time for; sodak, interval of time; cf. next?
2. sòna’ — usòna’, nasòna’, to permit, allow, ijinkan
sònbiko — a small bird sp., pipit; M. id. ~sonkiko, a bird
sònlait — lean on/against; cf. also nait
sono’ — to send, kirim
sòno — M. (Amar.) spoon; J. id., s.v. Rot. sulu, spoon; sòlo, to scoop
sopu — M. to end
sòs — to buy; cf. next?
sòsa’ — usòsa’, to sell
sotè — ~so’è, M. to scoop/bail water
1. su — to carry on the head
2. su — J. to dig, s.v. Rot. id., Kup. sulu; prob. M. an-sub, to bury; cf. sub ?
suaf — M. rafter
suak — J. digging stick s.v. Rot. id.
su’at — ~su’ut, M. to measure
sub — to dive, selam; perh. here cf. M. an-sub, bury?
subat — asubat, to accuse
sue — to count
suel — nasuel, sprain, keseleo, salah urat
suet — to embroider
sufa — ~sufan, M. flower
sui — naksui, M. to fart
su’i- — su’ik (my) cheek; chin
sukat — M. curse
1. suki — M. lay s.t. as a base; cf. next?
2. suki — wedge
sum — J. to steam, s.v. Rot. suma
sunaf — horn, tanduk [cf. Rot. su-sulak]
sune — mantrap, sharpened bamboo stakes
suni — M. sword
sunu — M. (Amanuban dial.) spoon; see soko, sòno
susal — to suffer; sad; cf. J. sus, difficulty, s.v. Rot. susa [Tet. susar]
susu- — susuk (my) breast; usus, to suckle¸ menyusui
sutaè — to bear, endure, tahan [compd.?]
suti — M. a marine mollusc

 

T

1. taè — utaè, to answer, jawab; M. id., ~na-tah; J. gives both s.v. Rot. na-tá, Kup. take, Tet. ha-ta(n)
2. taè — M. belly; cf. tei
tae’ — to read, membaca
taèf — ~toèf, M. branch
ta’èn — to promise, menjanji
1. taèn — in: taèn bese, chain, rantai; cf. tani
2. taèn — ma’taèn, strong; hard; expensive; nafun ma’taèn, invulnerable; M. matani
tai — to weigh
taif — dregs, ampas
tainusat — blanket, selimut
taiz — a woman’s sarong
taka — J. sign, mark, s.v. Rot. tana ~tanda, cf. Ml. tanda
tal — to forbid, larang; M. talas, prohibition
talan — M. to, up to, tot
talu’ — to knead, ramas
tam — to enter
1. tan — natan, to ask
2. tan — na-tan, J. to cover, s.v. Rot. tana, Savu katanga
tana — in: tantana, J. chisel, s.v. Rot. tala
tani — ~tani naèk, rope; tani ana’, string, taèn bese, chain
tanu — fish-hook
1. tao — J. make, work, s.v. Rot. id., Kup. Savu id.; cf. next?
2. tao — to put, place, taruh
ta’o — large scoop, ladle
tap — J. to patch, lappen (Ml/BI tampal?, s.v. Rot. tapa, to glue; cf. next?
tapa — M. to tie
tapaf — sheath [app.for tapa-f]; M. suni tapan, sheath of a sword
tasa’ — mtasa’, red, merah
tasi — sea; also in: tasi ana’, bay, teluk; tasi ninèn, shore, beach; prob. in panbutasi, oyster, poè tasi crab; segmentation of the -k- is unclear in: tasikana’, cape, tip, tanjung; tasiknana’, strait(s), perh.misheard for tasi tnana’ if compd. ‘sea+middle/waist’(?)
tasu — J. skillet, s.v. Rot. id., Mol.Ml. tacu
tata- — in: au tata’ (my?) older brother [for au tatak?]
tau — umtau, afraid; nèkamtau, nervous
tau’ — in: tau’ ten, to add, tambah [unclear compd.]
ta’u — aèn ta’u, rice-straw, jerami
taum — M. indigo
tè — to arrive, sampai; cf. tia
tè’al — crippled, lame
teb — J. break off (with the fingers), s.v. Rot. tei, dial. tebi
tèbe — J. truly, s.v. Rot. tè’e-tè’e, Kup. Tet. tebes
te’e — in: anite’e, moss [compd.?]
tef — (uncertain) if in: kantef, less, kurang; see kah
tefen — thatch; M. tefi(n), tnèfè, atap
tefu — sugarcane
tei- — teik (my) stomach; teif, guts, isi perut [Intan writes "tey..." in both]; perh. M. taè, belly
teis — excrement, tahi [written "teys"]
teko’ — manu teko’, egg; see also teno’
tele — katele, scissors, gunting [cf. Rot. kateli, Tet. kateri]
teli — M. step
1. tèm — natèm ~natèmel, J. whole, s.v. Rot. tema-k
2. tèm — natèm, J. accustomed, s.v. Rot. tèma
3. tèm — in: nèka’tèm, confused
“tëmuku”[sic] — village head, kepala kampong [for tmuku or temuku ?]
tènè’ — na’tènè’, of sediment, to settle
tenu — M. in: saka tenu, use an umbrella
1. tenu’ — loom; see teun
2. tenu’ — third, ketiga; see teon
tè’ò — na’tè’ò, slow
tèòb — to hit; M. tèpo
teon — three
tes — J. of sun, moon, to go down, s.v. Rot. tesa
tèa — ~tèas, J. heartwood; hard, s.v. Rot. tea-k, tea-s
tèsan — stick, staff
tèta — M. other, different, otherwise, anders
1. tetu — mantetu, J. upright, s.v. Rot. tetu-tetu; cf. next?
2. tetu — ~tet, nam-, M. reach to top/highest point; cf. next?
3. tetu — ceiling
tia — antia, M. to arrive, reach; cf. tè (?)
ti’as — anti’as, M. doubt
tibak — J. bamboo tube, s.v. Rot. dial. id.
tif — in: tifkaiz, fishing net, jala; M. tifkai ~kifkai
tik — utik, to kick; cf. next
tikaf — [for tika-f ?] J. heel, s.v. Rot. tinga-k
tilo — J. to aim (Amar. tiro), s.v. Rot. tino
timif — [for timi-f ?] J. jaw, s.v. Rot. timi-k, Tet. timir
tin — in: sèntin, plant(s); see sèn
tina — J. female organs, s.v. Rot. tila-k, Mak. telang [?]
1. tipu — in: bikase tipu, M. colt
2. tipu — natipu, M. broken
titbòk — to depart, berangkat, bertolak [compd.]
titè — M. push away (Amar. titar)
titu — ~tiut, M. to watch over
tli’af — in: niman tli’af, M. el, cubit
tnana’ — half, middle, tengah; tnanak (my) waist; paha tnana’, inland, interior; perh.misheard in “faidnanan”, late at night, tengah malam; and “tasiknana’” strait(s); J. gives tnana, s.v. Rot. talada, Kup. tlala
tnèfè — M. thatch; see tefen
tnopa — M. lead (the metal)
tò’a- — (tò’ak, tò’an) neck
tò’a — utò’a, angry; M. to’as, anger
tòbè’ — mitòbè’, to steam; J. na-tobe, s.v. Rot. tobi-k, burn, scald; cf. tòèb ?
tòe — J. to wander, s.v. Rot. tofa [?]
tòè- — in: haubtòèf, haubtòèn, branch of a tree
tòèb — to cover, tutupi; M. tòbèn, lid
toèn — antoèn, M. in a line/row; perh. also: M. ma-toèn, take turns speaking, beurtspraak
tof — J. to weed, s.v. Rot. tofa, Kup. topa
toi — J. to bore, chisel out, s.v. Rot. to’i, Kup. tuki; M. an-to’i, to hollow out
to’is — J. triton-shell, trumpet, s.v. Rot. to’ik
tòk — to sit; tòkò’, chair; tòkò-k (my) buttocks
tol — J. boundary, border (Amar. tor), s.v. Rot. tò, Kup. ton, "perh. < Du. tol"
tolas — M. gathering, assembly
tòlò’ — in: piut tòlò’, bamboo shoot
tòn — year; M. ton
tònan — u’tònan, to inform, beri tahu; M. na-ton
tònò’ — deaf
tòp — antòp, M. pay respects/homage, a sort of sembah
topu — M. to lead
totan — ~toton, M. to obey
toti — M. to ask; see tuet
tu- — tuk (my) knee; also in M. liba-tu, lika-tu, li’-tu, leo-tu, all ‘to kneel’
tua — utua, to stay, dwell, tinggal; cf. 1.tun ?
tua’ — palm-wine, tuak
tuet — to ask; M. toti ~toit; Intan, also glosses ‘to borrow’
tufal. — kill (e.g. lice) by squashing; cf. tufu ?
tufè — a fish-poison, tuba
tufu- — tufuk (my) fist; mattuf, to fight; M. tuf, tufu, hit with the fist [Cf. Rot. tufa id.]
tui — to write; J ‘make stripes’, s.v. Rot. dui-dui, duik, Tet. tui
tuin — J. to follow, s.v. Rot. tui, Kup. tuing, Tet. tuir
tuis — to pour
tukal — mantukal, to exchange, tukar [likely < BI/Ml.]
tukè — a bamboo cup; M. atukè; J. tukè’ s.v. Rot. tukek, bamboo tube for storage; cf. next?
tuki — a funnel
tulu — jet, spout, pancuran; M. id. ~tunu; J. ‘overflow’, s.v. Rot. (tu)tulu (-turu)
tulun — to help [likely < BI/Ml.]
tume — louse
1. tun — tun-on, J. to sit, s.v. Rot. tu-túk; cf. tòk ?
2. tun — ustun, nastun, to trip, stumble [Rot. katunu, Savu kedune]
1. tuna’ — in: nòa tuna’, heart-of-palm
2. tuna’ — in: tuna’ naèk, dropsy, swollen stomach
tunaf — stove [perh.compd. with tunu q.v.?]
1. tune — ~tunel, J. an eel, s.v. Rot. tuna ~tune
2. tune — ~tunel, J. the gebang-palm, s.v. Rot. tula, tule
tuni — J. press down on, s.v. Rot. id.
tunis — J. a bean sp., s.v. Rot. tulis ~turis
tunu — J. to bake, s.v. Rot. id.; Intan, tun, burn
tup — to sleep
tupu’ — u’tupu’, to pile up; J. na-tupu s.v. Rot. tupu
tusa’ — to owe, berhutang
tusi — M. to rub
tusu- — tusuk (my) fingernail
tut — J. to tie, join, s.v. Rot. tuti
tutu — M. to pound, hammer; Intan, in: bese tutu’, a hammer

 

U

u — in: u-meke(l), J. a snake, s.v. Rot. mènge
ua’ — [for ua-k?] J. vein, tendon, s.v. Rot. ua-k
uab — u’uab, to speak
uan — M. destiny, life
uas — (Amar.) J. a tuber sp., s.v. Rot. Tet. id.
ubak — to steal
uel — rattan
uen — in: min uen, sweet
uena’ — u’uena’, to carry, angkut
uki — banana
ulò — sit with legs stretched out, belunjur
ukul — to measure [likely < the BI/Ml.]
ulan — rain; ul’ana’, drizzle (Amar. uran)
umak — paumak nearby, close; to approach; paumakan, side by side, next to; pumakab, move s.t. closer, mendekatkan
ume — house [note umè elsewhere, mis-written here?]
un — in: haub’un, tree-trunk
1. unu — not so long ago; ununu’, very long ago; J. ununu, previously, voorheen, s.v. Rot. uluk, ahead of, earlier
2. unu — in: namaunuleu’, crazy; M. ma’unu, anxious
unud — to slice; hack, chop [app.misheard, as there is no /d/ in the lang.]; cf. next
unut — to chop fine, to mince
unus — red pepper [cf. Rot. kulus ~kurus, Tet. kunus]
untun — profit, untung [prob. < the BI/Ml.]
upan — price
upu — storm, tempest
upu’ — cousin, sepupu
upun — mango; M. up-heum, a wild mango sp.
usa- — usak (my) navel [cf. Rot. usek]
usi’ — grandfather; usif, king; M. Uis-Neno, the Lord, God
uta — in: sauta, M. explain
ut — M. chaff, bran; J id., s.v. Rot. u, uk, Kup.Tet. ut, Bal. o’ot
utaum — to chew (food); M. utamu id., cites Rot. tamu-tamu, chew/eat noisily
uti — J. penis, s.v. Rot. uti-k
utus — nautus, whirlwind; nautus naèk, typhoon [stress indicated on na-]; cf. Rot. kutus, dial utus

 

April 18th, 2007

Pernikahan itu seperti ……

Posted by flobamora in Religion

Pernikahan itu seperti ……

Pernikahan adalah seperti Sekolah - Cinta

Bertahun-tahun yang lalu, saya berdoa kepada Tuhan untuk memberikan saya
pasangan, "Engkau tidak memiliki pasangan karena engkau tidak memintanya",
Tuhan menjawab.

Tidak hanya saya meminta kepada Tuhan,seraya menjelaskan kriteria pasangan
yang saya inginkan. Saya menginginkan pasangan yang baik hati,lembut, mudah
mengampuni, hangat, jujur, penuh dengan damai dan sukacita, murah hati,
penuh pengertian, pintar, humoris, penuhperhatian. Saya bahkan memberikan
kriteria pasangan tersebut secara fisik yang selama ini saya impikan.

Sejalan dengan berlalunya waktu,saya menambahkan daftar kriteria yang saya
inginkan dalam pasangan saya. Suatu malam, dalam doa, Tuhan berkata dalam
hati saya, "HambaKu, Aku tidak dapat memberikan apa yang engkau inginkan."

Saya bertanya, "Mengapa Tuhan?" dan Ia! menjawab, "Karena Aku adalah Tuhan
dan Aku adalah Adil. Aku adalah Kebenaran dan segala yang Aku lakukan adalah
benar."

Aku bertanya lagi, "Tuhan, aku tidak mengerti mengapa aku tidak dapat
memperoleh apa yang aku pinta dariMu?"

Jawab Tuhan, "Aku akan menjelaskan kepadamu. Adalah suatu ketidakadilan dan
ketidakbenaran bagiKu untuk memenuhi keinginanmu karena Aku tidak dapat
memberikan sesuatu yang bukan seperti engkau. Tidaklah adil bagiKu
untukmemberikan seseorang yang penuh dengan cinta dan kasih kepadamu jika
terkadang engkau masih kasar; atau memberikan seseorang yang pemurah tetapi
engkau masih kejam; atau seseorang yang mudah mengampuni, tetapi engkau
sendiri masih suka menyimpan dendam; seseorang yang sensitif, namun engkau
sendiri tidak…"

Kemudian Ia berkata kepada saya, "Adalah lebih baik jika Aku memberikan
kepadamu seseorang yang Aku tahu dapat menumbuhkan segala kualitas yang
engkau cari selama ini daripada membuat engkau membuang waktu mencari
seseorang yang sudah mempunyai semua itu. Pasanganmu akan berasal dari
tulangmu dan dagingmu, dan engkau akan melihat dirimu sendiri di dalam
dirinya dan kalian berdua akan menjadi satu. Pernikahan adalah seperti
sekolah, suatu pendidikan jangka panjang. Pernikahan adalah tempat dimana
engkau dan pasanganmu akan saling menyesuaikan diri dan tidak hanya
bertujuan untuk menyenangkan hati satu sama lain, tetapi untuk menjadikan
kalian manusia yang lebih baik, dan membuat suatu kerjasama yang solid.
Aku tidak memberikan pasangan yang sempurna karena engkau tidak sempurna.
Aku memberikanmu seseorang yang dapat bertumbuh bersamamu".

Ini untuk : yang baru saja menikah, yang sudah menikah, yang akan menikah
dan yang sedang mencari, khususnya yang sedang mencari.

J I K A……..

Jika kamu memancing ikan…..
Setelah ikan itu terikat di mata kail, hendaklah kamu mengambil
Ikan itu…..
Janganlah sesekali kamu lepaskan ia semula ke dalam air begitu saja….
Karena ia akan sakit oleh karena bisanya ketajaman mata kailmu dan mungkin
ia akan menderita selagi ia masih hidup.

Begitulah juga setelah kamu memberi banyak pengharapan kepada seseorang… .
Setelah ia mulai menyayangimu hendaklah kamu menjaga hatinya…..
Janganlah sesekali kamu meninggalkannya begitu saja……
Karena ia akan terluka oleh kenangan bersamamu dan mungkin tidak dapat
melupakan segalanya selagi dia mengingat… ..

Jika kamu menadah air biarlah berpada, jangan terlalu mengharap pada
takungannya dan janganlah menganggap ia begitu teguh……cukuplah sekadar
keperluanmu. ……
Apabila sekali ia retak……tentu sukar untuk kamu menambalnya semula……
Akhirnya ia dibuang….. .
Sedangkan jika kamu coba memperbaikinya mungkin ia masih dapat dipergunakan
lagi…..

Begitu juga jika kamumemiliki seseorang, terimalah seadanya…. .
Janganlah kamu terlalu mengaguminya dan janganlah kamu menganggapnya Begitu
istimewa…. .
Anggaplah ia manusia biasa.
Apabila sekali ia melakukan kesilapan bukan mudah bagi kamu untuk
menerimanya. ….akhirnya kamu kecewa dan meninggalkannya.
Sedangkan jika kamu memaafkannya boleh jadi hubungan kamu akan terus
Hingga ke akhirnya…. .

Jika kamu telah memiliki sepinggan nasi…..yang pasti baik untuk dirimu.
Mengenyangkan. Berkhasiat.
Mengapa kamu berlengah, coba mencari makanan yang lain….
Terlalu ingin mengejar kelezatan.
Kelak, nasi itu akan basi dan kamu tidak boleh memakannya. kamu akan
menyesal.

Begitu juga jika kamu telah bertemu dengan seorang insan….yang membawa
kebaikan kepada dirimu. Menyayangimu. Mengasihimu. Mengapa kamu berlengah,
coba bandingkannya dengan yang lain.
Terlalu mengejar kesempurnaan.
Kelak, kamu akan kehilangannya; apabila dia menjadi milik orang Lain kamu
juga akan menyesal.

March 2nd, 2007

Aih! Bahasa Gaul yang “Begi Sa”

Posted by flobamora in Nusa Tenggara Timur

Aih! Bahasa Gaul yang "Begi Sa"

Rudy Badil

Masa keemasan kota Kupang di Timor Barat, menjadi sorotan tulisan musafir
asing. Misalnya, Kapten Amasa Delano dari kapal layar Massachusetts, saat
singgah di Kupang pada sekitaran tahun 1790, dia menulis kalau Kupang itu mirip
tetangganya surgawi.

ungai indah itu memotong tengah kota . sore-sore hari, kami biasanya
duduk-duduk setelah mandi sore hari. Pelayan lelaki dan perempuan menyiapkan
teh, peralatan isap tembakau, botol dan gelas minuman, dan juga baju mandi.
sementara itu mereka memainkan musik sambil bernyanyi. Belanda itu sungguh
jamak mendapatkan semuanya itu di Hindia Timur."

Namun, kemewahan hidup Belanda di Kupang berubah total sejak runtuhnya VOC.
Tahun 1811 Inggris berhasil mencekal penuh pemerintahan di Kupang, hingga tahun
1815. Setelah itu Kupang mulai meredup dan suram. Gaya hidup ala VOC dan
kompeni Belanda yang penuh hura-hura dan foya-foya mulai ditinggalkan dan bukan
pemandangan umum lagi.

Saat kedatangan Kapten Stokes dari kapal Beagle tahun 1840, pelaut andal itu
terkejut menyaksikan Fort Concordia. Sebab benteng kebanggaan Belanda di tepi
pantai di atas bukit berkarang itu ternyata sebagian sudah roboh dirontokkan
oleh guncangan gempa.

Sejak Belanda meraup kekuasaan di Kupang tahun 1653, desa kecil di tepi pantai
kemudian melebar dan kian ramai. Belanda membuka pintu bagi pendatang luar
pulau, bahkan sampai pendatang dari jauh sekalipun. Orang Bugis, Makassar, dan
Buton menempati tanah pesisiran Orang Rote, Sabu, dan Solor diizinkan menetap
dan disediakan lokasi perkampungan khusus.

Begitupun orang mereka alias mardijkers yang bekas soldadu Benteng Concordia,
berikut barisan pedagang China, menjadi isi catatan sejarah Kupang. Belum lagi
ditambah kaum Indo peranakan Belanda, menjadi populasi kota kecil yang terus
membesar luas.

Antara kaum pendatang yang semuanya mencari dan membuat kehidupannya, mereka
memakai bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar. Bahasa gaul zaman kuno itu
tentunya memantapkan dialek khas Kupang. Baik kosakata dan susunan kalimat
dalam percakapan "bahasa pasar" itu, terasa sekali ada campur baurnya aneka
dialek bahasa Melayu gaya timur.

Bahasa Kupang dasarnya dari dialek bahasa Melayu, begitu ulasan umum James J
Fox (1982). Gaya dialek itu merupakan pemenggalan kata-kata Indonesia hingga
menjadi suku kata singkat dan bisa menjadi satu bunyi saja. Lama-kelamaan
tercipta sendiri gaya bahasa, sebagai suatu kesepakatan sesama pemakainya.

Bahasa Kupang

Bahasa yang diucapkan cepat dan terpenggal-penggal memang disebut bahasa
Kupang. Kata dan kalimat bahasa itu sungguh menarik dan enak, meski aneh
didengar bagi orang luaran.

Skarang ni kotong hars hati- hati. Tiap jam, tiap manit kotong musti slalu
waspada jang sampe kana bom (sekarang ini kita orang harus hati-hati. Tiap jam,
tiap menit mesti selalu waspada jangan sampai kena bom). . Kalo ada orang muka
baru, trus dong sonde lapor . jang segan- segan lapor polisi sa (kalau ada
orang muka baru, terus mereka tidak lapor . jangan segan-segan lapor polisi
saja-Red).

Kalimat pendek itu hanya kutipan singkat kalimat dalam rubrik "Tapaleuk" di
halaman dua Harian Pos Kupang, koran terbesar di Kupang dan Nusa Tenggara Timur
(NTT) yang terbit sejak 1 Desember 1992. "Tapaleuk itu arti harfiahnya pelesir
atau jalan-jalan tanpa tujuan jelas. Kami memakai nama itu sebagai sentilan.
Kalau profesi wartawan yang suka keliling cari berita, sebetulnya jalan-jalan
juga namun bermakna atau punya tujuan," kata Dion DB Putra, Pemred Pos Kupang.

Tanpa sadar, rubrik yang ditulis bergiliran itu menjadi salah satu andalan
berciri khas bahasa Kupang. Selain itu, kolom jenaka dengan kisah keseharian
warga Kupang sebetulnya ikut mendokumentasikan salah satu sisi kebudayaan di
NTT. Sebab, bahasa itu sungguh bahasa gaul kian menyebar di NTT.

Hampir semua orang paham bahasa gaul ibu kota NTT itu. Semua pemakai bahasa ini
paham, kalau be atau bet, aslinya berarti beta alias aku atau saya. Sonde alias
son itu artinya tidak atau tanpa.

Kata jang artinya jangan. Anehnya kamu disebut ‘lu’ yang sama artinya dengan
‘lu’ versi Jakarta. Kalau deng dong artinya dengan dorang atau dengan mereka.
Kalau bu dong artinya bung dorang, sementara ‘kalian’ disebut bosong, tanpa
kejelasan asal muasal kata bosong yang bukan busung!

Selebihnya bahasa gaul Kupang itu enak didengar meski bingung disimak. Kalau
mau mencongak dan mempelajari bahasa itu, perlu waktu juga dan terutama perlu
saraf pendengaran yang baik, termasuk mental menebak dan menerka makna kata
yang dikorting-korting itu.

Biarpun belum diteliti secara tuntas, hubungannya antara sejarah pertumbuhan
Kupang dan perkembangan bahasanya, rasa- rasanya, peranan rubrik "Tapaleuk"
harus diacungi jempol juga karena bisa dipakai sebagai acuan. Bahasa Kupang,
rasanya memang asyik. Bu dong, beta su mo brenti . begi sa, begitu saja!

February 18th, 2007

Operasi meniskus

Posted by flobamora in Current Affairs

Tanggal 20 Februari 2007 lututku (meniskus) akan di operasi.


Meniscal Tear

One of the most commonly injured parts of the knee, the meniscus is a wedge-like rubbery cushion where the major bones of your leg connect. Meniscal cartilage curves like the letter "C" at the inside and outside of each knee. A strong stabilizing tissue, the meniscus helps the knee joint carry weight, glide and turn in many directions. It also keeps your femur (thighbone) and tibia (shinbone) from grinding against each other.

Football players and others in contact sports may tear the meniscus by twisting the knee, pivoting, cutting or decelerating. In athletes, meniscal tears often happen in combination with other injuries such as a torn ACL (anterior cruciate ligament). Older people can injure the meniscus without any trauma as the cartilage weakens and wears thin over time, setting the stage for a degenerative tear.

Signs and symptoms

You might experience a "popping" sensation when you tear the meniscus. Most people can still walk on the injured knee and many athletes keep playing. When symptoms of inflammation set in, your knee feels painful and tight. For several days you have:

  • Stiffness and swelling.

  • Tenderness in the joint line.

  • Collection of fluid ("water on the knee").

Without treatment, a fragment of the meniscus may loosen and drift into the joint, causing it to slip, pop or lock—your knee gets stuck, often at a 45-degree angle, until you manually move or otherwise manipulate it. If you think you have a meniscal tear, see your doctor right away for diagnosis and individualized treatment.

Diagnosis

Tell your doctor exactly what happened and when. He or she may conduct physical testing to evaluate the extent of your meniscal tear. You may need X-rays to rule out osteoarthritis or other possible causes of your knee pain. Sometimes your doctor may use a magnetic resonance imaging scan to get a better look at the soft tissues of your knee joint. Your doctor may also use a miniature telescope (arthroscope) to see into your knee joint, especially if your knee locks.

Menisci tear in a number of different ways:

  • Young athletes often get longitudinal or "bucket handle" tears if the femur and tibia trap the meniscus when the knee turns.

  • Less commonly, young athletes get a combination of tears called radial or "parrot beak" in which the meniscus splits in two directions due to repetitive stress activities such as running.

  • In older people, cartilage degeneration that starts at the inner edge causes a horizontal tear as it works its way back.

Conservative treatment

Initial treatment of a meniscal tear follows the basic RICE formula: rest, ice, compression and elevation, combined with nonsteroidal anti-inflammatory medications for pain. If your knee is stable and does not lock, this conservative treatment may be all you need. Blood vessels feed the outer edges of the meniscus, giving that part the potential to heal on its own. Small tears on the outer edges often heal themselves with rest.

Surgical repair

If your meniscal tear does not heal on its own and your knee becomes painful, stiff or locked, you may need surgical repair. Depending upon the type of tear, whether you also have an injured ACL, your age and other factors, your doctor may use an arthroscope to trim off damaged pieces of cartilage.

A cast or brace immobilizes your knee after surgery. You must complete a course of rehabilitation exercises before gradually resuming your activity.

Meniskus

April 2001

More Information Provided by AAOS

Knee Arthroscopy
The Knee
Search for AAOS press releases on this or related topics

More on the video’s:

http://www.sumo.tv/video/53643

http://www.sumo.tv/video/453079

http://www.sumo.tv/video/453073

« Previous PageNext Page »
  • Monthly

  • Blogroll

  • Meta: